马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 5 节
»
καὶ
ἄλλο
ἔπεσεν
ἐπὶ
τὸ
πετρῶδες
另外有的落在岩石地上,
(韦:
(καὶ)
)(联: )
ὅπου
οὐκ
εἶχεν
γῆν
πολλήν,
那里没有很多土,
καὶ
εὐθὺς
ἐξανέτειλεν
...立刻就发芽;(...处填入下一行)
διὰ
τὸ
μὴ
ἔχειν
βάθος
γῆς·
因为没有深的土
[恢复本]
又有的落在土浅石头地上,土既不深,立刻发苗;
[RCV]
And other seed fell on the rocky place, where it did not have much earth, and immediately it sprang up because it had no depth of earth.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄλλο
00243
形容词
主格 单数 中性
ἄλλος
另一个、其他的
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετρῶδες
04075
形容词
直接受格 单数 中性
πετρῶδες
岩石地
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἶχεν
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
πολλήν
04183
形容词
直接受格 单数 阴性
πολύς
许多、严厉地、时常
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
ἐξανέτειλεν
01816
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξανατέλλω
发芽
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
有
βάθος
00899
名词
直接受格 单数 中性
βάθος
深度
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文