马可福音
« 第四章 »
« 第 5 节 »
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες
另外有的落在岩石地上,
(韦:(καὶ) )(联: )ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν,
那里没有很多土,
καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν
...立刻就发芽;(...处填入下一行)
διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
因为没有深的土
[恢复本] 又有的落在土浅石头地上,土既不深,立刻发苗;
[RCV] And other seed fell on the rocky place, where it did not have much earth, and immediately it sprang up because it had no depth of earth.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἄλλο00243形容词主格 单数 中性 ἄλλος另一个、其他的
ἔπεσεν04098动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω落下、倒下、俯伏向下
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετρῶδες04075形容词直接受格 单数 中性 πετρῶδες岩石地
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
οὐκ03756副词οὐ
εἶχεν02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
πολλήν04183形容词直接受格 单数 阴性 πολύς许多、严厉地、时常
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εὐθὺς02117形容词主格 单数 阳性 εὐθύς立刻、马上
ἐξανέτειλεν01816动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξανατέλλω发芽
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
ἔχειν02192动词现在 主动 不定词 ἔχω
βάθος00899名词直接受格 单数 中性 βάθος深度
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
 « 第 5 节 » 

回经文