马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
«
第 40 节
»
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς,
他对他们说:
Τί
δειλοί
ἐστε;
“你们为什么害怕呢?
οὔπω
ἔχετε
πίστιν;
你们还没有信心吗?”
[恢复本]
耶稣对他们说,为什么这样胆怯?你们怎么没有信心?
[RCV]
And He said to them, Why are you cowardly in this way? How is it that you do not have faith?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
δειλοί
01169
形容词
主格 复数 阳性
δειλός
害怕的、懦弱的
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
οὔπω
03768
副词
οὔπω
仍然不、还不
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文