马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
«
第 34 节
»
χωρὶς
δὲ
παραβολῆς
而不用比喻,
οὐκ
ἐλάλει
αὐτοῖς,
他就不对他们讲;
κατ᾽
ἰδίαν
δὲ
且私下的时候
τοῖς
ἰδίοις
μαθηταῖς
ἐπέλυεν
πάντα.
为他自己的门徒们他解释所有的事。
[恢复本]
若不用比喻,就不对他们讲;私下里才把一切讲解给自己的门徒听。
[RCV]
And without a parable He did not speak to them; but privately to His own disciples He explained all things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“没有、分开的”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παραβολῆς
03850
名词
所有格 单数 阴性
παραβολή
比喻、图像
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐλάλει
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照、因为”
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίοις
02398
形容词
间接受格 复数 阳性
ἴδιος
自己的
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἐπέλυεν
01956
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιλύω
解释、排解纠纷
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文