马可福音
« 第四章 »
« 第 34 节 »
χωρὶς δὲ παραβολῆς
而不用比喻,
οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς,
他就不对他们讲;
κατ᾽ ἰδίαν δὲ
且私下的时候
τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα.
为他自己的门徒们他解释所有的事。
[恢复本] 若不用比喻,就不对他们讲;私下里才把一切讲解给自己的门徒听。
[RCV] And without a parable He did not speak to them; but privately to His own disciples He explained all things.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
χωρὶς05565介系词χωρίς后接所有格,意思是“没有、分开的”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
παραβολῆς03850名词所有格 单数 阴性 παραβολή比喻、图像
οὐκ03756副词οὐ
ἐλάλει02980动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
κατ᾽02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依照、因为”
ἰδίαν02398形容词直接受格 单数 阴性 ἴδιος自己的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίοις02398形容词间接受格 复数 阳性 ἴδιος自己的
μαθηταῖς03101名词间接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
ἐπέλυεν01956动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιλύω解释、排解纠纷
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
 « 第 34 节 » 

回经文