马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 33 节
»
Καὶ
τοιαύταις
παραβολαῖς
πολλαῖς
ἐλάλει
αὐτοῖς
τὸν
λόγον
用许多这样的比喻...他对他们讲道。(...处填入下一行)
καθὼς
ἠδύναντο
ἀκούειν·
照着他们所能听的,
[恢复本]
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道;
[RCV]
And in many such parables He spoke the word to them as they were able to hear;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοιαύταις
05108
指示代名词
间接受格 复数 阴性
τοιοῦτος
这样的、如此的
παραβολαῖς
03850
名词
间接受格 复数 阴性
παραβολή
比喻、图像
πολλαῖς
04183
形容词
间接受格 复数 阴性
πολύς
许多、严厉地、时常
ἐλάλει
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如
ἠδύναντο
01410
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
δύναμαι
能够
ἀκούειν
00191
动词
现在 主动 不定词
ἀκούω
听见
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文