马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 27 节
»
καὶ
καθεύδῃ
καὶ
ἐγείρηται
然后他睡觉和醒过来
νύκτα
καὶ
ἡμέραν,
黑夜和白天,
καὶ
ὁ
σπόρος
βλαστᾷ
καὶ
μηκύνηται
种子就发芽和生长
ὡς
οὐκ
οἶδεν
αὐτός.
他自己却不知道如何。
[恢复本]
黑夜睡觉,白日起来,这种子就发芽渐长,怎么会这样,他并不知道。
[RCV]
And sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and lengthens-how, he does not know.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καθεύδῃ
02518
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
καθεύδω
睡着、 死了
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγείρηται
01453
动词
现在 被动 假设语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使起来,被动时意思是“醒过来”
νύκτα
03571
名词
直接受格 单数 阴性
νύξ
夜晚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπόρος
04703
名词
主格 单数 阳性
σπόρος
种子
βλαστᾷ
00985
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
βλαστάνω
发芽、产生
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μηκύνηται
03373
动词
现在 关身 假设语气 第三人称 单数
μηκύνομαι
生长
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、在...之后、正当、约有
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἶδεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
αὐτός
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文