马可福音
« 第四章 »
« 第 27 节 »
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται
然后他睡觉和醒过来
νύκτα καὶ ἡμέραν,
黑夜和白天,
καὶ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται
种子就发芽和生长
ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.
他自己却不知道如何。
[恢复本] 黑夜睡觉,白日起来,这种子就发芽渐长,怎么会这样,他并不知道。
[RCV] And sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and lengthens-how, he does not know.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
καθεύδῃ02518动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 καθεύδω睡着、 死了
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐγείρηται01453动词现在 被动 假设语气 第三人称 单数 ἐγείρω使起来,被动时意思是“醒过来”
νύκτα03571名词直接受格 单数 阴性 νύξ夜晚
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα一天、日子
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπόρος04703名词主格 单数 阳性 σπόρος种子
βλαστᾷ00985动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 βλαστάνω发芽、产生
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μηκύνηται03373动词现在 关身 假设语气 第三人称 单数 μηκύνομαι生长
ὡς05613连接词ὡς如同、在...之后、正当、约有
οὐκ03756副词οὐ
οἶδεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
αὐτός00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 27 节 » 

回经文