马可福音
« 第四章 »
« 第 37 节 »
καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου
风的大风暴临到
καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον,
且波浪打入船里,
ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
以致于船已经要被充满了。
[恢复本] 忽然起了大风暴,波浪打入船内,甚至船要满了水。
[RCV] And there arose a great windstorm, and the waves beat into the boat, so that the boat was already beginning to fill up.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γίνεται01096动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
λαῖλαψ02978名词主格 单数 阴性 λαῖλαψ暴风
μεγάλη03173形容词主格 单数 阴性 μέγας大的
ἀνέμου00417名词所有格 单数 阳性 ἄνεμος
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύματα02949名词主格 复数 中性 κῦμα海浪
ἐπέβαλλεν01911动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιβάλλω置(手)于...之上、(浪)击打
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον04143名词直接受格 单数 中性 πλοῖον
ὥστε05620连接词ὥστε因此、以致于
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在
γεμίζεσθαι01072动词现在 被动 不定词 γεμίζω充满
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον04143名词直接受格 单数 中性 πλοῖον
 « 第 37 节 » 

回经文