马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
«
第 37 节
»
καὶ
γίνεται
λαῖλαψ
μεγάλη
ἀνέμου
风的大风暴临到
καὶ
τὰ
κύματα
ἐπέβαλλεν
εἰς
τὸ
πλοῖον,
且波浪打入船里,
ὥστε
ἤδη
γεμίζεσθαι
τὸ
πλοῖον.
以致于船已经要被充满了。
[恢复本]
忽然起了大风暴,波浪打入船内,甚至船要满了水。
[RCV]
And there arose a great windstorm, and the waves beat into the boat, so that the boat was already beginning to fill up.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
λαῖλαψ
02978
名词
主格 单数 阴性
λαῖλαψ
暴风
μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
大的
ἀνέμου
00417
名词
所有格 单数 阳性
ἄνεμος
风
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύματα
02949
名词
主格 复数 中性
κῦμα
海浪
ἐπέβαλλεν
01911
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιβάλλω
置(手)于...之上、(浪)击打
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
γεμίζεσθαι
01072
动词
现在 被动 不定词
γεμίζω
充满
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον
04143
名词
直接受格 单数 中性
πλοῖον
船
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文