马可福音
« 第四章 »
« 第 11 节 »
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
他对他们说:
Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ·
“神国的奥秘赐给你们,
ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω
而对那些在外面的人,
ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,
所有一切就用比喻表达,
[恢复本] 耶稣对他们说,神国的奥秘,只给你们知道,但对外人,凡事就用比喻,
[RCV] And He said to them, To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God, but to those outside, all things are in parables,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον 03466 名词 主格 单数 中性 μυστήριον 奥秘
δέδοται 01325 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας 00932 名词 所有格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐκείνοις 01565 指示代名词 间接受格 复数 阳性 ἐκεῖνος 那个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔξω 01854 介系词 ἔξω 出去、外面、离开 在此作形容词使用。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παραβολαῖς 03850 名词 间接受格 复数 阴性 παραβολή 比喻、图像
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
γίνεται 01096 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生、来
 « 第 11 节 » 

回经文