马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 11 节
»
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς,
他对他们说:
Ὑμῖν
τὸ
μυστήριον
δέδοται
τῆς
βασιλείας
τοῦ
θεοῦ·
“神国的奥秘赐给你们,
ἐκείνοις
δὲ
τοῖς
ἔξω
而对那些在外面的人,
ἐν
παραβολαῖς
τὰ
πάντα
γίνεται,
所有一切就用比喻表达,
[恢复本]
耶稣对他们说,神国的奥秘,只给你们知道,但对外人,凡事就用比喻,
[RCV]
And He said to them, To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God, but to those outside, all things are in parables,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον
03466
名词
主格 单数 中性
μυστήριον
奥秘
δέδοται
01325
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας
00932
名词
所有格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐκείνοις
01565
指示代名词
间接受格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
出去、外面、离开
在此作形容词使用。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παραβολαῖς
03850
名词
间接受格 复数 阴性
παραβολή
比喻、图像
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文