马可福音
« 第四章 »
« 第 2 节 »
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά
他就用许多的比喻教导他们,
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
在他的教导中对他们说:
[恢复本] 祂就用比喻教训他们许多事,在教训之间,对他们说,
[RCV] And He taught them many things in parables and said to them in His teaching:

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐδίδασκεν 01321 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διδάσκω 教导
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παραβολαῖς 03850 名词 间接受格 复数 阴性 παραβολή 比喻、图像
πολλά 04183 形容词 直接受格 复数 中性 πολύς 许多、严厉地、时常
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῇ 01322 名词 间接受格 单数 阴性 διδαχή 被教导的事物、教训
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文