马可福音
«
第四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 2 节
»
καὶ
ἐδίδασκεν
αὐτοὺς
ἐν
παραβολαῖς
πολλά
他就用许多的比喻教导他们,
καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς
ἐν
τῇ
διδαχῇ
αὐτοῦ,
在他的教导中对他们说:
[恢复本]
祂就用比喻教训他们许多事,在教训之间,对他们说,
[RCV]
And He taught them many things in parables and said to them in His teaching:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐδίδασκεν
01321
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διδάσκω
教导
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παραβολαῖς
03850
名词
间接受格 复数 阴性
παραβολή
比喻、图像
πολλά
04183
形容词
直接受格 复数 中性
πολύς
许多、严厉地、时常
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδαχῇ
01322
名词
间接受格 单数 阴性
διδαχή
被教导的事物、教训
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文