马可福音
« 第四章 »
« 第 15 节 »
οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν·
这些是在路旁;
ὅπου σπείρεται λόγος
道被撒在那里
καὶ ὅταν ἀκούσωσιν,
然后当他们听见,
εὐθὺς ἔρχεται Σατανᾶς
撒但立刻来
καὶ αἴρει τὸν λόγον
夺去...道。(...处填入下一行)
τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς.
{那被撒在他们里面的}
[恢复本] 那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他们里面的道夺了去。
[RCV] And these are the ones beside the way, where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown into them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格时意思是“沿着...、旁边”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός道路
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
σπείρεται04687动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 σπείρω撒种
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος道、话语
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候
ἀκούσωσιν00191动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀκούω听见
εὐθὺς02117形容词主格 单数 阳性 εὐθύς立刻、马上
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς04567名词主格 单数 阳性 Σατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αἴρει00142动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω提高、提起、移走
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσπαρμένον04687动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 σπείρω撒种
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文