马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 15 节
»
οὗτοι
δέ
εἰσιν
οἱ
παρὰ
τὴν
ὁδόν·
这些是在路旁;
ὅπου
σπείρεται
ὁ
λόγος
道被撒在那里
καὶ
ὅταν
ἀκούσωσιν,
然后当他们听见,
εὐθὺς
ἔρχεται
ὁ
Σατανᾶς
撒但立刻来
καὶ
αἴρει
τὸν
λόγον
夺去...道。(...处填入下一行)
τὸν
ἐσπαρμένον
εἰς
αὐτούς.
{那被撒在他们里面的}
[恢复本]
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他们里面的道夺了去。
[RCV]
And these are the ones beside the way, where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown into them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“沿着...、旁边”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
σπείρεται
04687
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
σπείρω
撒种
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
ἀκούσωσιν
00191
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς
04567
名词
主格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἴρει
00142
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
提高、提起、移走
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσπαρμένον
04687
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
σπείρω
撒种
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文