马可福音
« 第四章 »
« 第 16 节 »
καὶ οὗτοί εἰσιν (韦:ὁμοίως )(联: )οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι,
而这些(韦: 同样)(联: )是那被撒在岩石地上的,
οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον
当他们听见道,
εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,
立刻以欢喜来领受它,
[恢复本] 那撒在石头地上的,照样也是人听了道,立刻欢喜领受,
[RCV] And likewise, these are the ones being sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὗτοί03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
+00000
ὁμοίως03668副词ὁμοίως同样地
+00000
+00000
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上、关于”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετρώδη04075形容词直接受格 复数 中性 πετρῶδες岩石地
σπειρόμενοι04687动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 σπείρω撒种
οἳ03739关系代名词主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候
ἀκούσωσιν00191动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀκούω听见
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
εὐθὺς02117形容词主格 单数 阳性 εὐθύς立刻、马上
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
χαρᾶς05479名词所有格 单数 阴性 χαρά喜乐、欢喜
λαμβάνουσιν02983动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω领受、接受、拿取
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 16 节 » 

回经文