马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 16 节
»
καὶ
οὗτοί
εἰσιν
(韦:
ὁμοίως
)(联: )
οἱ
ἐπὶ
τὰ
πετρώδη
σπειρόμενοι,
而这些(韦: 同样)(联: )是那被撒在岩石地上的,
οἳ
ὅταν
ἀκούσωσιν
τὸν
λόγον
当他们听见道,
εὐθὺς
μετὰ
χαρᾶς
λαμβάνουσιν
αὐτόν,
立刻以欢喜来领受它,
[恢复本]
那撒在石头地上的,照样也是人听了道,立刻欢喜领受,
[RCV]
And likewise, these are the ones being sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὗτοί
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
+
00000
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地
+
00000
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、关于”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετρώδη
04075
形容词
直接受格 复数 中性
πετρῶδες
岩石地
σπειρόμενοι
04687
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
σπείρω
撒种
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
ἀκούσωσιν
00191
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
χαρᾶς
05479
名词
所有格 单数 阴性
χαρά
喜乐、欢喜
λαμβάνουσιν
02983
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文