马可福音
« 第四章 »
« 第 28 节 »
αὐτομάτη γῆ καρποφορεῖ,
地自动地结实,
πρῶτον χόρτον
首先是苗,
(韦:εἶτεν στάχυν εἶτεν πλήρη )(联:εἶτα στάχυν εἶτα πλήρης )
再来是穗,再来是饱满的
σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.
子粒在穗上。
[恢复本] 地生五谷,是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
[RCV] The earth bears fruit by itself: first a blade, then an ear, then full grain in the ear.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
αὐτομάτη 00844 形容词 主格 单数 阴性 αὐτόματος 自动的
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆ 01093 名词 主格 单数 阴性 γῆ
καρποφορεῖ 02592 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 καρποφορέω 结实、能生产的
πρῶτον 04413 形容词 直接受格 单数 中性 πρῶτος 首先、第一、最重要的、先前的 的单数中性可作副词使用。
χόρτον 05528 名词 直接受格 单数 阳性 χόρτος 青草、植物、嫩芽
+ 00000
εἶτεν 01534 副词 εἶτα εἶτεν 然后、再者、并且
στάχυν 04719 名词 直接受格 单数 阳性 στάχυς 麦子的顶部、麦穗
εἶτεν 01534 副词 εἶτα εἶτεν 然后、再者、并且
πλήρη 04134 形容词 直接受格 单数 阳性 πλήρης 充满的
+ 00000
εἶτα 01534 副词 εἶτα εἶτεν 然后、再者、并且
στάχυν 04719 名词 直接受格 单数 阳性 στάχυς 麦子的顶部、麦穗
εἶτα 01534 副词 εἶτα εἶτεν 然后、再者、并且
πλήρης 04134 形容词 直接受格 单数 阳性 πλήρης 充满的 此字有时无字形变化,因此虽为直接受格亦可保持原形。此字中的在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
σῖτον 04621 名词 直接受格 单数 阳性 σῖτος 谷粒、小麦
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στάχυϊ 04719 名词 间接受格 单数 阳性 στάχυς 麦子的顶部、麦穗
 « 第 28 节 » 

回经文