马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 28 节
»
αὐτομάτη
ἡ
γῆ
καρποφορεῖ,
地自动地结实,
πρῶτον
χόρτον
首先是苗,
(韦:
εἶτεν
στάχυν
εἶτεν
πλήρη
)(联:
εἶτα
στάχυν
εἶτα
πλήρης
)
再来是穗,再来是饱满的
σῖτον
ἐν
τῷ
στάχυϊ.
子粒在穗上。
[恢复本]
地生五谷,是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
[RCV]
The earth bears fruit by itself: first a blade, then an ear, then full grain in the ear.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτομάτη
00844
形容词
主格 单数 阴性
αὐτόματος
自动的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆ
01093
名词
主格 单数 阴性
γῆ
地
καρποφορεῖ
02592
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
καρποφορέω
结实、能生产的
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一、最重要的、先前的
的单数中性可作副词使用。
χόρτον
05528
名词
直接受格 单数 阳性
χόρτος
青草、植物、嫩芽
+
00000
εἶτεν
01534
副词
εἶτα εἶτεν
然后、再者、并且
στάχυν
04719
名词
直接受格 单数 阳性
στάχυς
麦子的顶部、麦穗
εἶτεν
01534
副词
εἶτα εἶτεν
然后、再者、并且
πλήρη
04134
形容词
直接受格 单数 阳性
πλήρης
充满的
+
00000
εἶτα
01534
副词
εἶτα εἶτεν
然后、再者、并且
στάχυν
04719
名词
直接受格 单数 阳性
στάχυς
麦子的顶部、麦穗
εἶτα
01534
副词
εἶτα εἶτεν
然后、再者、并且
πλήρης
04134
形容词
直接受格 单数 阳性
πλήρης
充满的
此字有时无字形变化,因此虽为直接受格亦可保持原形。此字中的在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
σῖτον
04621
名词
直接受格 单数 阳性
σῖτος
谷粒、小麦
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στάχυϊ
04719
名词
间接受格 单数 阳性
στάχυς
麦子的顶部、麦穗
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文