马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
«
第 41 节
»
καὶ
ἐφοβήθησαν
φόβον
μέγαν
他们就有非常大的害怕
καὶ
ἔλεγον
πρὸς
ἀλλήλους,
且对彼此说:
Τίς
ἄρα
οὗτός
ἐστιν
ὅτι
“这人到底是谁?
καὶ
ὁ
ἄνεμος
καὶ
ἡ
θάλασσα
ὑπακούει
αὐτῷ;
连风和海都听从他?”
[恢复本]
他们就大大地惧怕,彼此说,这人到底是谁,连风和海也听从了祂?
[RCV]
And they became greatly frightened and said to one another, Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐφοβήθησαν
05399
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
φοβέω
害怕、惊吓、敬畏
φόβον
05401
名词
直接受格 单数 阳性
φόβος
害怕、敬畏
μέγαν
03173
形容词
直接受格 单数 阳性
μέγας
大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
因而、所以
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνεμος
00417
名词
主格 单数 阳性
ἄνεμος
风
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσα
02281
名词
主格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
ὑπακούει
05219
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπακούω
听见、服从、回应敲门、打开门
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文