马可福音
« 第四章 »
«第 41 节»
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν
他们就有非常大的害怕
καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους,
且对彼此说:
Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι
“这人到底是谁?
καὶ ἄνεμος καὶ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;
连风和海都听从他?”
[恢复本] 他们就大大地惧怕,彼此说,这人到底是谁,连风和海也听从了祂?
[RCV] And they became greatly frightened and said to one another, Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐφοβήθησαν05399动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 φοβέω害怕、惊吓、敬畏
φόβον05401名词直接受格 单数 阳性 φόβος害怕、敬畏
μέγαν03173形容词直接受格 单数 阳性 μέγας大的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
Τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁、为什么
ἄρα00686连接词ἄρα因而、所以
οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνεμος00417名词主格 单数 阳性 ἄνεμος
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσα02281名词主格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
ὑπακούει05219动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπακούω听见、服从、回应敲门、打开门
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
«第 41 节»

回经文