马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 20 节
»
καὶ
ἐκεῖνοί
εἰσιν
οἱ
ἐπὶ
τὴν
γῆν
τὴν
καλὴν
σπαρέντες,
然后那些是被撒在好土地上的,
οἵτινες
ἀκούουσιν
τὸν
λόγον
他们听见道
καὶ
παραδέχονται
然后领受
καὶ
καρποφοροῦσιν
然后结实
ἓν
τριάκοντα
一个三十(倍),
καὶ
(韦:
(ἐν)
)(联:
ἓν
)
ἑξήκοντα
一个六十(倍),
καὶ
(韦:
(ἐν)
)(联:
ἓν
)
ἑκατόν.
一个一百(倍)。”
[恢复本]
但那撒在好土里的,就是人听了道,接受了,并且结实,有的三十倍,有的六十倍,有的一百倍。
[RCV]
And these are the ones sown on the good earth: those who hear the word and receive it and bear fruit, one thirtyfold, and one sixtyfold, and one a hundredfold.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκεῖνοί
01565
指示代名词
主格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、关于”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὴν
02570
形容词
直接受格 单数 阴性
καλός
好的、正确的
σπαρέντες
04687
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
σπείρω
撒种
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
谁、任谁、任何人
ἀκούουσιν
00191
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραδέχονται
03858
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
παραδέχομαι
接受、欢迎、接待
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καρποφοροῦσιν
02592
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
καρποφορέω
结实、能生产的
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的
τριάκοντα
05144
形容词
直接受格 复数 中性
τριάκοντα
三十
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+
00000
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的
+
00000
ἑξήκοντα
01835
形容词
直接受格 复数 中性
ἑξήκοντα
六十
本字无字形变化,因此也可以为配合韦式版本为间接受格。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+
00000
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的
+
00000
ἑκατόν
01540
形容词
直接受格 复数 中性
ἑκατόν
一百
本字无字形变化,因此也可以为配合韦式版本为间接受格。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文