马可福音
« 第四章 »
« 第 20 节 »
καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες,
然后那些是被撒在好土地上的,
οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον
他们听见道
καὶ παραδέχονται
然后领受
καὶ καρποφοροῦσιν
然后结实
ἓν τριάκοντα
一个三十(倍),
καὶ (韦:(ἐν) )(联:ἓν )ἑξήκοντα
一个六十(倍),
καὶ (韦:(ἐν) )(联:ἓν )ἑκατόν.
一个一百(倍)。”
[恢复本] 但那撒在好土里的,就是人听了道,接受了,并且结实,有的三十倍,有的六十倍,有的一百倍。
[RCV] And these are the ones sown on the good earth: those who hear the word and receive it and bear fruit, one thirtyfold, and one sixtyfold, and one a hundredfold.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐκεῖνοί 01565 指示代名词 主格 复数 阳性 ἐκεῖνος 那个
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上、关于”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὴν 02570 形容词 直接受格 单数 阴性 καλός 好的、正确的
σπαρέντες 04687 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 σπείρω 撒种
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 谁、任谁、任何人
ἀκούουσιν 00191 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω 听见
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παραδέχονται 03858 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 παραδέχομαι 接受、欢迎、接待
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
καρποφοροῦσιν 02592 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 καρποφορέω 结实、能生产的
ἓν 01520 形容词 主格 单数 中性 εἷς 一个的
τριάκοντα 05144 形容词 直接受格 复数 中性 τριάκοντα 三十
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 00000
ἓν 01520 形容词 主格 单数 中性 εἷς 一个的
+ 00000
ἑξήκοντα 01835 形容词 直接受格 复数 中性 ἑξήκοντα 六十 本字无字形变化,因此也可以为配合韦式版本为间接受格。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 00000
ἓν 01520 形容词 主格 单数 中性 εἷς 一个的
+ 00000
ἑκατόν 01540 形容词 直接受格 复数 中性 ἑκατόν 一百 本字无字形变化,因此也可以为配合韦式版本为间接受格。
 « 第 20 节 » 

回经文