马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 26 节
»
Καὶ
ἔλεγεν,
然后他说:
Οὕτως
ἐστὶν
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ
“神的国是如此
ὡς
ἄνθρωπος
βάλῃ
τὸν
σπόρον
ἐπὶ
τῆς
γῆς
如同人丢下种子在地上
[恢复本]
耶稣又说,神的国是这样,如同人把种子撒在地上,
[RCV]
And He said, So is the kingdom of God: as if a man cast seed on the earth,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
βάλῃ
00906
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
βάλλω
放置、丢掷
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπόρον
04703
名词
直接受格 单数 阳性
σπόρος
种子
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文