马可福音
« 第四章 »
« 第 26 节 »
Καὶ ἔλεγεν,
然后他说:
Οὕτως ἐστὶν βασιλεία τοῦ θεοῦ
“神的国是如此
ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς
如同人丢下种子在地上
[恢复本] 耶稣又说,神的国是这样,如同人把种子撒在地上,
[RCV] And He said, So is the kingdom of God: as if a man cast seed on the earth,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔλεγεν03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία00932名词主格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ὡς05613连接词ὡς在...之后、正当、约有、如同
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
βάλῃ00906动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 βάλλω放置、丢掷
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπόρον04703名词直接受格 单数 阳性 σπόρος种子
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
 « 第 26 节 » 

回经文