马可福音
« 第四章 »
« 第 32 节 »
καὶ ὅταν σπαρῇ,
但当它被撒上以后,
ἀναβαίνει
就抽高起来,
καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων
变得比各样的菜都大,
καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους,
又长出大枝子来,
ὥστε δύνασθαι
以致于...可以(...处填入下第二行)
ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ
在它的荫下
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
天上的飞鸟
κατασκηνοῦν.
筑巢。”
[恢复本] 种下以后,生长起来,却比各样的菜都大,且长出大枝子,甚至天空的飞鸟可以栖宿在它的荫下。
[RCV] And when it is sown, it comes up and becomes greater than all the herbs and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shade.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候
σπαρῇ04687动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 σπείρω撒种
ἀναβαίνει00305动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω上去、登高、生长
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γίνεται01096动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
μεῖζον03173形容词主格 单数 中性 比较级 μέγας大的
πάντων03956形容词所有格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαχάνων03001名词所有格 复数 中性 λάχανον园艺植物、蔬菜
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ποιεῖ04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
κλάδους02798名词直接受格 复数 阳性 κλάδος树枝
μεγάλους03173形容词直接受格 复数 阳性 μέγας大的
ὥστε05620连接词ὥστε因此、以致于
δύνασθαι01410动词现在 被动形主动意 不定词 δύναμαι能够
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格时意思是“在...之下”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκιὰν04639名词直接受格 单数 阴性 σκιά影子
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετεινὰ04071形容词直接受格 复数 中性 πετεινόν
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ03772名词所有格 单数 阳性 οὐρανός天空、天
κατασκηνοῦν02681动词现在 主动 不定词 κατασκηνόω居住、扎营
 « 第 32 节 » 

回经文