马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 32 节
»
καὶ
ὅταν
σπαρῇ,
但当它被撒上以后,
ἀναβαίνει
就抽高起来,
καὶ
γίνεται
μεῖζον
πάντων
τῶν
λαχάνων
变得比各样的菜都大,
καὶ
ποιεῖ
κλάδους
μεγάλους,
又长出大枝子来,
ὥστε
δύνασθαι
以致于...可以(...处填入下第二行)
ὑπὸ
τὴν
σκιὰν
αὐτοῦ
在它的荫下
τὰ
πετεινὰ
τοῦ
οὐρανοῦ
天上的飞鸟
κατασκηνοῦν.
筑巢。”
[恢复本]
种下以后,生长起来,却比各样的菜都大,且长出大枝子,甚至天空的飞鸟可以栖宿在它的荫下。
[RCV]
And when it is sown, it comes up and becomes greater than all the herbs and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shade.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候
σπαρῇ
04687
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
σπείρω
撒种
ἀναβαίνει
00305
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
μεῖζον
03173
形容词
主格 单数 中性 比较级
μέγας
大的
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαχάνων
03001
名词
所有格 复数 中性
λάχανον
园艺植物、蔬菜
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
κλάδους
02798
名词
直接受格 复数 阳性
κλάδος
树枝
μεγάλους
03173
形容词
直接受格 复数 阳性
μέγας
大的
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
δύνασθαι
01410
动词
现在 被动形主动意 不定词
δύναμαι
能够
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“在...之下”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκιὰν
04639
名词
直接受格 单数 阴性
σκιά
影子
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετεινὰ
04071
形容词
直接受格 复数 中性
πετεινόν
鸟
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
κατασκηνοῦν
02681
动词
现在 主动 不定词
κατασκηνόω
居住、扎营
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文