马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 17 节
»
καὶ
οὐκ
ἔχουσιν
ρJίζαν
ἐν
ἑαυτοῖς
但他们没有根在自己里面,
ἀλλὰ
πρόσκαιροί
εἰσιν,
不过是暂时的,
εἶτα
γενομένης
θλίψεως
ἢ
διωγμοῦ
接着...发生了苦难有了患难或逼迫,(...处填入下一行)
διὰ
τὸν
λόγον
{因为道}
εὐθὺς
σκανδαλίζονται.
立刻被绊倒。
[恢复本]
但他们里面没有根,不过是暂时的;及至为道遭遇患难或逼迫,就立刻绊跌了。
[RCV]
Yet they have no root in themselves, but last only for a time; then when affliction or persecution occurs because of the word, immediately they are stumbled.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔχουσιν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
ρJίζαν
04491
名词
直接受格 单数 阴性
ρJίζα
根、来源
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
πρόσκαιροί
04340
形容词
主格 复数 阳性
πρόσκαιρος
暂时的、不持续的
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
εἶτα
01534
副词
εἶτα εἶτεν
接着、然后、再者、并且
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为、来
θλίψεως
02347
名词
所有格 单数 阴性
θλῖψις
苦难、困难
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
διωγμοῦ
01375
名词
所有格 单数 阳性
διωγμός
逼迫、追赶
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
σκανδαλίζονται
04624
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
σκανδαλίζω
使犯罪、使人放弃信仰
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文