马可福音
« 第四章 »
« 第 17 节 »
καὶ οὐκ ἔχουσιν ρJίζαν ἐν ἑαυτοῖς
但他们没有根在自己里面,
ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν,
不过是暂时的,
εἶτα γενομένης θλίψεως διωγμοῦ
接着...发生了苦难有了患难或逼迫,(...处填入下一行)
διὰ τὸν λόγον
{因为道}
εὐθὺς σκανδαλίζονται.
立刻被绊倒。
[恢复本] 但他们里面没有根,不过是暂时的;及至为道遭遇患难或逼迫,就立刻绊跌了。
[RCV] Yet they have no root in themselves, but last only for a time; then when affliction or persecution occurs because of the word, immediately they are stumbled.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔχουσιν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
ρJίζαν 04491 名词 直接受格 单数 阴性 ρJίζα 根、来源
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
πρόσκαιροί 04340 形容词 主格 复数 阳性 πρόσκαιρος 暂时的、不持续的
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
εἶτα 01534 副词 εἶτα εἶτεν 接着、然后、再者、并且
γενομένης 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι 发生、成为、来
θλίψεως 02347 名词 所有格 单数 阴性 θλῖψις 苦难、困难
02228 连接词 或、比
διωγμοῦ 01375 名词 所有格 单数 阳性 διωγμός 逼迫、追赶
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
εὐθὺς 02117 形容词 主格 单数 阳性 εὐθύς 立刻、马上
σκανδαλίζονται 04624 动词 现在 被动 直说语气 第三人称 复数 σκανδαλίζω 使犯罪、使人放弃信仰
 « 第 17 节 » 

回经文