马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 6 节
»
καὶ
ὅτε
ἀνέτειλεν
ὁ
ἥλιος
而当日头出来
ἐκαυματίσθη
被曝晒,
καὶ
διὰ
τὸ
μὴ
ἔχειν
ρJίζαν
因为没有根,
ἐξηράνθη.
就枯干;
[恢复本]
日头一出来,就晒焦了,又因没有根,便枯干了。
[RCV]
And when the sun rose, it was scorched; and because it had no root, it withered.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἀνέτειλεν
00393
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνατέλλω
不及物动词时,意思是“黎明来到、朝阳升起”
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος
02246
名词
主格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
ἐκαυματίσθη
02739
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
καυματίζω
烤焦、燃烧
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
有
ρJίζαν
04491
名词
直接受格 单数 阴性
ρJίζα
根、来源
ἐξηράνθη
03583
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ξηραίνω
焦干、枯萎、成熟
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文