马可福音
« 第四章 »
« 第 6 节 »
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ἥλιος
而当日头出来
ἐκαυματίσθη
被曝晒,
καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ρJίζαν
因为没有根,
ἐξηράνθη.
就枯干;
[恢复本] 日头一出来,就晒焦了,又因没有根,便枯干了。
[RCV] And when the sun rose, it was scorched; and because it had no root, it withered.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
ἀνέτειλεν00393动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνατέλλω不及物动词时,意思是“黎明来到、朝阳升起”
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος02246名词主格 单数 阳性 ἥλιος太阳
ἐκαυματίσθη02739动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 καυματίζω烤焦、燃烧
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定副词
ἔχειν02192动词现在 主动 不定词 ἔχω
ρJίζαν04491名词直接受格 单数 阴性 ρJίζα根、来源
ἐξηράνθη03583动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ξηραίνω焦干、枯萎、成熟
 « 第 6 节 » 

回经文