马可福音
« 第四章 »
« 第 21 节 »
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
然后他对他们说:
(韦:ὅτι )(联: )Μήτι ἔρχεται λύχνος
“难道灯来
ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ
为要被放在容器下,
ὑπὸ τὴν κλίνην;
或床下,
οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ;
不是为要被放在灯台上吗?
[恢复本] 耶稣又对他们说,灯拿来,岂是要放在斗底下,或床底下?不是要放在灯台上吗?
[RCV] And He said to them, Does the lamp come so that it may be placed under the bushel or under the bed? Does it not come that it may be placed on the lampstand?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
+ 00000
+ 00000
Μήτι 03385 质词 μήτι 不、难道 用于期待否定答案的问句,或用于发问者对于答案抱持怀疑的问句
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λύχνος 03088 名词 主格 单数 阳性 λύχνος
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接直接受格时意思是“在...之下”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μόδιον 03426 名词 直接受格 单数 阳性 μόδιος 斗、量谷物的容器
τεθῇ 05087 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 τίθημι 设立、 安放、放弃
02228 连接词 或、比
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλίνην 02825 名词 直接受格 单数 阴性 κλίνη 小床、睡椅、担架
οὐχ 03756 副词 οὐ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上、关于”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λυχνίαν 03087 名词 直接受格 单数 阴性 λυχνία 灯台
τεθῇ 05087 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 τίθημι 设立、 安放、放弃
 « 第 21 节 » 

回经文