马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 21 节
»
Καὶ
ἔλεγεν
αὐτοῖς,
然后他对他们说:
(韦:
ὅτι
)(联: )
Μήτι
ἔρχεται
ὁ
λύχνος
“难道灯来
ἵνα
ὑπὸ
τὸν
μόδιον
τεθῇ
为要被放在容器下,
ἢ
ὑπὸ
τὴν
κλίνην;
或床下,
οὐχ
ἵνα
ἐπὶ
τὴν
λυχνίαν
τεθῇ;
不是为要被放在灯台上吗?
[恢复本]
耶稣又对他们说,灯拿来,岂是要放在斗底下,或床底下?不是要放在灯台上吗?
[RCV]
And He said to them, Does the lamp come so that it may be placed under the bushel or under the bed? Does it not come that it may be placed on the lampstand?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
+
00000
+
00000
Μήτι
03385
质词
μήτι
不、难道
用于期待否定答案的问句,或用于发问者对于答案抱持怀疑的问句
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λύχνος
03088
名词
主格 单数 阳性
λύχνος
灯
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“在...之下”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μόδιον
03426
名词
直接受格 单数 阳性
μόδιος
斗、量谷物的容器
τεθῇ
05087
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
τίθημι
设立、 安放、放弃
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλίνην
02825
名词
直接受格 单数 阴性
κλίνη
小床、睡椅、担架
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、关于”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λυχνίαν
03087
名词
直接受格 单数 阴性
λυχνία
灯台
τεθῇ
05087
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
τίθημι
设立、 安放、放弃
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文