马可福音
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 4 节
»
καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
σπείρειν
撒种的时候,
ὃ
μὲν
ἔπεσεν
παρὰ
τὴν
ὁδόν,
有的落在路旁,
καὶ
ἦλθεν
τὰ
πετεινὰ
飞鸟来
καὶ
κατέφαγεν
αὐτό.
且吃下它;
[恢复本]
撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来吃尽了。
[RCV]
And as he sowed, some seed fell beside the way, and the birds came and devoured it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείρειν
04687
动词
现在 主动 不定词
σπείρω
撒种
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“沿着...、旁边”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετεινὰ
04071
形容词
主格 复数 中性
πετεινόν
鸟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατέφαγεν
02719
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κατεσθίω
吃光
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文