马可福音
« 第四章 »
« 第 4 节 »
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν
撒种的时候,
μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν,
有的落在路旁,
καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ
飞鸟来
καὶ κατέφαγεν αὐτό.
且吃下它;
[恢复本] 撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来吃尽了。
[RCV] And as he sowed, some seed fell beside the way, and the birds came and devoured it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生、来
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπείρειν 04687 动词 现在 主动 不定词 σπείρω 撒种
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
ἔπεσεν 04098 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω 落下、倒下、俯伏向下
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接直接受格时意思是“沿着...、旁边”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν 03598 名词 直接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετεινὰ 04071 形容词 主格 复数 中性 πετεινόν
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κατέφαγεν 02719 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κατεσθίω 吃光
αὐτό 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 4 节 » 

回经文