马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 19 节
»
καὶ
αἱ
μέριμναι
τοῦ
αἰῶνος
而这时代的忧虑、
καὶ
ἡ
ἀπάτη
τοῦ
πλούτου
财富的迷惑
καὶ
αἱ
περὶ
τὰ
λοιπὰ
ἐπιθυμίαι
εἰσπορευόμεναι
和关于别的事物的欲望进来
συμπνίγουσιν
τὸν
λόγον
挤住道
καὶ
ἄκαρπος
γίνεται.
就成为不结实的。
[恢复本]
后来有今世的思虑、钱财的迷惑以及其他的贪欲,进来把道全然挤住了,道就不能结实。
[RCV]
And the anxieties of the age and the deceitfulness of riches and the lusts for other things enter in and utterly choke the word, and it becomes unfruitful.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέριμναι
03308
名词
主格 复数 阴性
μέριμνα
忧心、焦虑
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπάτη
00539
名词
主格 单数 阴性
ἀπάτη
迷惑、欺骗
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλούτου
04149
名词
所有格 单数 阳性
πλοῦτος
财富、丰裕
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“关于、在...周围”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπὰ
03062
形容词
直接受格 复数 中性
λοιπός
其余的
ἐπιθυμίαι
01939
名词
主格 复数 阴性
ἐπιθυμία
私欲、贪爱
εἰσπορευόμεναι
01531
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阴性
εἰσπορεύομαι
进入
συμπνίγουσιν
04846
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
συμπνίγω
挤住、使窒息
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄκαρπος
00175
形容词
主格 单数 阳性
ἄκαρπος
无用的、不结果实的
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文