马可福音
« 第四章 »
« 第 19 节 »
καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος
而这时代的忧虑、
καὶ ἀπάτη τοῦ πλούτου
财富的迷惑
καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι
和关于别的事物的欲望进来
συμπνίγουσιν τὸν λόγον
挤住道
καὶ ἄκαρπος γίνεται.
就成为不结实的。
[恢复本] 后来有今世的思虑、钱财的迷惑以及其他的贪欲,进来把道全然挤住了,道就不能结实。
[RCV] And the anxieties of the age and the deceitfulness of riches and the lusts for other things enter in and utterly choke the word, and it becomes unfruitful.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέριμναι03308名词主格 复数 阴性 μέριμνα忧心、焦虑
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος00165名词所有格 单数 阳性 αἰών世代、世界的秩序、永远
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπάτη00539名词主格 单数 阴性 ἀπάτη迷惑、欺骗
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλούτου04149名词所有格 单数 阳性 πλοῦτος财富、丰裕
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ04012介系词περί后接直接受格时意思是“关于、在...周围”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπὰ03062形容词直接受格 复数 中性 λοιπός其余的
ἐπιθυμίαι01939名词主格 复数 阴性 ἐπιθυμία私欲、贪爱
εἰσπορευόμεναι01531动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阴性 εἰσπορεύομαι进入
συμπνίγουσιν04846动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 συμπνίγω挤住、使窒息
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος道、话语
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἄκαρπος00175形容词主格 单数 阳性 ἄκαρπος无用的、不结果实的
γίνεται01096动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
 « 第 19 节 » 

回经文