马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 10 节
»
Καὶ
ὅτε
ἐγένετο
κατὰ
μόνας,
而当他独自一人的时候,
ἠρώτων
αὐτὸν
...问他(...处填入下一行)
οἱ
περὶ
αὐτὸν
σὺν
τοῖς
δώδεκα
那在他周围的人和十二个门徒
τὰς
παραβολάς.
那些比喻。
[恢复本]
当耶稣独自的时候,祂周围的人,和十二个门徒,就将这些比喻问祂。
[RCV]
And when He was alone, those around Him, with the twelve, asked Him about the parables.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依照、因为”
μόνας
03441
形容词
直接受格 复数 阴性
μόνος
只有、单独的
ἠρώτων
02065
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐρωτάω
问、要求、请
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“在...周围”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα
01427
形容词
间接受格 复数 阳性
δώδεκα
十二
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολάς
03850
名词
直接受格 复数 阴性
παραβολή
比喻、图像
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文