马可福音
« 第四章 »
« 第 10 节 »
Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας,
而当他独自一人的时候,
ἠρώτων αὐτὸν
...问他(...处填入下一行)
οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα
那在他周围的人和十二个门徒
τὰς παραβολάς.
那些比喻。
[恢复本] 当耶稣独自的时候,祂周围的人,和十二个门徒,就将这些比喻问祂。
[RCV] And when He was alone, those around Him, with the twelve, asked Him about the parables.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依照、因为”
μόνας03441形容词直接受格 复数 阴性 μόνος只有、单独的
ἠρώτων02065动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐρωτάω问、要求、请
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ04012介系词περί后接直接受格时意思是“在...周围”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώδεκα01427形容词间接受格 复数 阳性 δώδεκα十二
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραβολάς03850名词直接受格 复数 阴性 παραβολή比喻、图像
 « 第 10 节 » 

回经文