马可福音
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 7 节
»
καὶ
ἄλλο
ἔπεσεν
εἰς
τὰς
ἀκάνθας,
而有的落在荆棘里,
καὶ
ἀνέβησαν
αἱ
ἄκανθαι
荆棘长起来,
καὶ
συνέπνιξαν
αὐτό,
挤住了它,
καὶ
καρπὸν
οὐκ
ἔδωκεν.
它就不结果实。
[恢复本]
还有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它全然挤住了,就不结实。
[RCV]
And other seed fell into the thorns, and the thorns came up and utterly choked it, and it yielded no fruit.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄλλο
00243
形容词
主格 单数 中性
ἄλλος
另一个、其他的
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάνθας
00173
名词
直接受格 复数 阴性
ἄκανθα
荆棘
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνέβησαν
00305
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄκανθαι
00173
名词
主格 复数 阴性
ἄκανθα
荆棘
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνέπνιξαν
04846
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συμπνίγω
挤住、使窒息
αὐτό
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καρπὸν
02590
名词
直接受格 单数 阳性
καρπός
谷粒、果实、收获、结局
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文