马可福音
« 第四章 »
« 第 7 节 »
καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας,
而有的落在荆棘里,
καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι
荆棘长起来,
καὶ συνέπνιξαν αὐτό,
挤住了它,
καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
它就不结果实。
[恢复本] 还有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它全然挤住了,就不结实。
[RCV] And other seed fell into the thorns, and the thorns came up and utterly choked it, and it yielded no fruit.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἄλλο 00243 形容词 主格 单数 中性 ἄλλος 另一个、其他的
ἔπεσεν 04098 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω 落下、倒下、俯伏向下
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάνθας 00173 名词 直接受格 复数 阴性 ἄκανθα 荆棘
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀνέβησαν 00305 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναβαίνω 上去、登高、生长
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄκανθαι 00173 名词 主格 复数 阴性 ἄκανθα 荆棘
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συνέπνιξαν 04846 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συμπνίγω 挤住、使窒息
αὐτό 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
καρπὸν 02590 名词 直接受格 单数 阳性 καρπός 谷粒、果实、收获、结局
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
 « 第 7 节 » 

回经文