马可福音
« 第三章 »
« 第 22 节 »
καὶ οἱ γραμματεῖς
而...文士们(...处填入下一行)
οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες
从耶路撒冷下来的
ἔλεγον ὅτι
说:
Βεελζεβοὺλ ἔχει
“他有鬼王”;
καὶ ὅτι
并说:
ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
“靠着邪灵头子他赶逐邪灵。”
[恢复本] 从耶路撒冷下来的经学家说,祂有别西卜附着;又说,祂是靠着鬼王赶鬼。
[RCV] And the scribes who came down from Jerusalem said, He has Beelzebul, and by the ruler of the demons He casts out the demons.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς 01122 名词 主格 复数 阳性 γραμματεύς 文士、书记
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
Ἱεροσολύμων 02414 名词 所有格 复数 中性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
καταβάντες 02597 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 καταβαίνω 下来、降下
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Βεελζεβοὺλ 00954 名词 直接受格 单数 阳性 Βεελζεβούλ 鬼王
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντι 00758 名词 间接受格 单数 阳性 ἄρχων 统治者、官、领袖
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονίων 01140 名词 所有格 复数 中性 δαιμόνιον 魔鬼、邪灵
ἐκβάλλει 01544 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκβάλλω 赶出、逐出、打发走
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια 01140 名词 直接受格 复数 中性 δαιμόνιον 魔鬼、邪灵
 « 第 22 节 » 

回经文