马可福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 22 节
»
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
而...文士们(...处填入下一行)
οἱ
ἀπὸ
Ἱεροσολύμων
καταβάντες
从耶路撒冷下来的
ἔλεγον
ὅτι
说:
Βεελζεβοὺλ
ἔχει
“他有鬼王”;
καὶ
ὅτι
并说:
ἐν
τῷ
ἄρχοντι
τῶν
δαιμονίων
ἐκβάλλει
τὰ
δαιμόνια.
“靠着邪灵头子他赶逐邪灵。”
[恢复本]
从耶路撒冷下来的经学家说,祂有别西卜附着;又说,祂是靠着鬼王赶鬼。
[RCV]
And the scribes who came down from Jerusalem said, He has Beelzebul, and by the ruler of the demons He casts out the demons.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
Ἱεροσολύμων
02414
名词
所有格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
καταβάντες
02597
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
καταβαίνω
下来、降下
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Βεελζεβοὺλ
00954
名词
直接受格 单数 阳性
Βεελζεβούλ
鬼王
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντι
00758
名词
间接受格 单数 阳性
ἄρχων
统治者、官、领袖
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονίων
01140
名词
所有格 复数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
ἐκβάλλει
01544
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、逐出、打发走
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια
01140
名词
直接受格 复数 中性
δαιμόνιον
魔鬼、邪灵
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文