马可福音
« 第三章 »
« 第 6 节 »
καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι
法利赛人出去,
εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ
立刻和希律党的人订下计画敌对他
ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
为要除灭他。
[恢复本] 法利赛人出去,即刻同希律党人商议,怎样抵挡祂,为要除灭祂。
[RCV] And the Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against Him as to how they might destroy Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξελθόντες01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐξέρχομαι出来
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
εὐθὺς02117形容词主格 单数 阳性 εὐθύς立刻、马上
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῳδιανῶν02265名词所有格 复数 阳性 Ἡρῳδιανοί专有名词,族群名:希律党人
συμβούλιον04824名词直接受格 单数 中性 συμβούλιον计画、阴谋
ἐδίδουν01325动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 δίδωμι给、允许、使...发生
κατ᾽02596介系词κατά后接所有格时意思是“敌对”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅπως03704连接词ὅπως常接假设语气,意思是“以致于、为要”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπολέσωσιν00622动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 « 第 6 节 » 

回经文