马可福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 6 节
»
καὶ
ἐξελθόντες
οἱ
Φαρισαῖοι
法利赛人出去,
εὐθὺς
μετὰ
τῶν
Ἡρῳδιανῶν
συμβούλιον
ἐδίδουν
κατ᾽
αὐτοῦ
立刻和希律党的人订下计画敌对他
ὅπως
αὐτὸν
ἀπολέσωσιν.
为要除灭他。
[恢复本]
法利赛人出去,即刻同希律党人商议,怎样抵挡祂,为要除灭祂。
[RCV]
And the Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against Him as to how they might destroy Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξελθόντες
01831
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐξέρχομαι
出来
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῳδιανῶν
02265
名词
所有格 复数 阳性
Ἡρῳδιανοί
专有名词,族群名:希律党人
συμβούλιον
04824
名词
直接受格 单数 中性
συμβούλιον
计画、阴谋
ἐδίδουν
01325
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
δίδωμι
给、允许、使...发生
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“敌对”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
常接假设语气,意思是“以致于、为要”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπολέσωσιν
00622
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文