马可福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 24 节
»
καὶ
ἐὰν
βασιλεία
ἐφ᾽
ἑαυτὴν
μερισθῇ,
且若一国自相纷争,
οὐ
δύναται
σταθῆναι
...就不能站立;(...处填入下一行)
ἡ
βασιλεία
ἐκείνη·
那国
[恢复本]
若是一国自相分争,那国就站立不住;
[RCV]
And if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、敌对”
ἑαυτὴν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
μερισθῇ
03307
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
μερίζω
分裂
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
σταθῆναι
02476
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἵστημι
设立、站立
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
ἐκείνη
01565
指示代名词
主格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文