马可福音
« 第三章 »
« 第 10 节 »
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν,
因为他治好了许多人,
ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ
所以他们...挤靠近来他那里,(...处填入下第二行)
ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται
为要摸他。
ὅσοι εἶχον μάστιγας.
凡有灾病的都
[恢复本] 因为祂治好了许多人,以致凡有灾病的,都挤过来要摸祂。
[RCV] For He healed many, so that as many as had afflictions pressed toward Him to touch Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πολλοὺς04183形容词直接受格 复数 阳性 πολύς许多
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἐθεράπευσεν02323动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θεραπεύω医治、服务
ὥστε05620连接词ὥστε因此、以致于
ἐπιπίπτειν01968动词现在 主动 不定词 ἐπιπίπτω降临、落在
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἅψωνται00681动词第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数 ἅπτω触摸
ὅσοι03745关系代名词主格 复数 阳性 ὅσος举凡、有多少的
εἶχον02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω
μάστιγας03148名词直接受格 复数 阴性 μάστιξ疾病、鞭打、鞭子
 « 第 10 节 » 

回经文