马可福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 10 节
»
πολλοὺς
γὰρ
ἐθεράπευσεν,
因为他治好了许多人,
ὥστε
ἐπιπίπτειν
αὐτῷ
所以他们...挤靠近来他那里,(...处填入下第二行)
ἵνα
αὐτοῦ
ἅψωνται
为要摸他。
ὅσοι
εἶχον
μάστιγας.
凡有灾病的都
[恢复本]
因为祂治好了许多人,以致凡有灾病的,都挤过来要摸祂。
[RCV]
For He healed many, so that as many as had afflictions pressed toward Him to touch Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πολλοὺς
04183
形容词
直接受格 复数 阳性
πολύς
许多
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐθεράπευσεν
02323
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θεραπεύω
医治、服务
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
ἐπιπίπτειν
01968
动词
现在 主动 不定词
ἐπιπίπτω
降临、落在
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἅψωνται
00681
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数
ἅπτω
触摸
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
举凡、有多少的
εἶχον
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
有
μάστιγας
03148
名词
直接受格 复数 阴性
μάστιξ
疾病、鞭打、鞭子
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文