马可福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 8 节
»
καὶ
ἀπὸ
Ἱεροσολύμων
并从耶路撒冷
καὶ
ἀπὸ
τῆς
Ἰδουμαίας
和从以土买
καὶ
πέραν
τοῦ
Ἰορδάνου
并约但河外,
καὶ
περὶ
Τύρον
καὶ
Σιδῶνα,
并推罗、西顿周围地方
πλῆθος
πολὺ
ἀκούοντες
许多人既听见
ὅσα
(韦:
ποιεῖ
)(联:
ἐποίει
)
凡他(韦: 正)(联: 过去正)做的事,
ἦλθον
πρὸς
αὐτόν.
就来到他那里。
[恢复本]
还有许多人听见祂所作的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四周,来到祂那里。
[RCV]
And from Jerusalem and from Idumea and beyond the Jordan and around Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what things He did, came to Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
Ἱεροσολύμων
02414
名词
所有格 复数 中性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰδουμαίας
02401
名词
所有格 单数 阴性
Ἰδουμαία
专有名词,地名:以土买
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πέραν
04008
介系词
πέραν
后接所有格,意思是“在另一边”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰορδάνου
02446
名词
所有格 单数 阳性
Ἰορδάνης
专有名词 ,地名:约旦河
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“在...周围”
Τύρον
05184
名词
直接受格 单数 阴性
Τύρος
专有名词,地名:泰尔
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Σιδῶνα
04605
名词
直接受格 单数 阴性
Σιδών
专有名词,地名:西顿
πλῆθος
04128
名词
主格 单数 中性
πλῆθος
大团体的全部、会众、群众
πολὺ
04183
形容词
主格 单数 中性
πολύς
许多
ἀκούοντες
00191
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的
+
00000
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
+
00000
ἐποίει
04160
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
+
00000
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文