马可福音
« 第三章 »
« 第 25 节 »
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ,
而若一家自相纷争,
οὐ δυνήσεται οἰκία ἐκείνη (韦:στῆναι )(联:σταθῆναι ).
那家就不能站立。(...处填入下一行)
[恢复本] 若是一家自相分争,那家就站立不住;
[RCV] And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
οἰκία03614名词主格 单数 阴性 οἰκία房子、家、家庭
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上、敌对”
ἑαυτὴν01438反身代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
μερισθῇ03307动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 μερίζω分裂
οὐ03756副词οὐ
δυνήσεται01410动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκία03614名词主格 单数 阴性 οἰκία房子、家、家庭
ἐκείνη01565指示代名词主格 单数 阴性 ἐκεῖνος那个
+00000
στῆναι02476动词第二简单过去 主动 不定词 ἵστημι设立、站立
+00000
σταθῆναι02476动词第一简单过去 被动 不定词 ἵστημι设立、站立,第一过去被动时意思是“站立”
+00000
 « 第 25 节 » 

回经文