马可福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 25 节
»
καὶ
ἐὰν
οἰκία
ἐφ᾽
ἑαυτὴν
μερισθῇ,
而若一家自相纷争,
οὐ
δυνήσεται
ἡ
οἰκία
ἐκείνη
(韦:
στῆναι
)(联:
σταθῆναι
).
那家就不能站立。(...处填入下一行)
[恢复本]
若是一家自相分争,那家就站立不住;
[RCV]
And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
οἰκία
03614
名词
主格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、敌对”
ἑαυτὴν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
μερισθῇ
03307
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
μερίζω
分裂
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δυνήσεται
01410
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκία
03614
名词
主格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
ἐκείνη
01565
指示代名词
主格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
+
00000
στῆναι
02476
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἵστημι
设立、站立
+
00000
σταθῆναι
02476
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἵστημι
设立、站立,第一过去被动时意思是“站立”
+
00000
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文