马可福音
« 第三章 »
« 第 26 节 »
καὶ εἰ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν
若撒但起来敌对它自己
καὶ ἐμερίσθη,
且分裂,
οὐ δύναται στῆναι
他就不能站立,
ἀλλὰ τέλος ἔχει.
而必有结束。
[恢复本] 若是撒但自相攻打分争,他就站立不住,必要灭绝。
[RCV] And if Satan has risen up against himself and is divided, he is not able to stand but has come to an end.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς04567名词主格 单数 阳性 Σατανᾶς专有名词,魔鬼名:撒但
ἀνέστη00450动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνίστημι使...起来、站起来、复活
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上、敌对”
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐμερίσθη03307动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 μερίζω分裂
οὐ03756副词οὐ
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
στῆναι02476动词第二简单过去 主动 不定词 ἵστημι设立、站立
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
τέλος05056名词直接受格 单数 中性 τέλος结束、终局、总结
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
 « 第 26 节 » 

回经文