马可福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 26 节
»
καὶ
εἰ
ὁ
Σατανᾶς
ἀνέστη
ἐφ᾽
ἑαυτὸν
若撒但起来敌对它自己
καὶ
ἐμερίσθη,
且分裂,
οὐ
δύναται
στῆναι
他就不能站立,
ἀλλὰ
τέλος
ἔχει.
而必有结束。
[恢复本]
若是撒但自相攻打分争,他就站立不住,必要灭绝。
[RCV]
And if Satan has risen up against himself and is divided, he is not able to stand but has come to an end.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς
04567
名词
主格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
ἀνέστη
00450
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
使...起来、站起来、复活
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、敌对”
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐμερίσθη
03307
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
μερίζω
分裂
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
στῆναι
02476
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἵστημι
设立、站立
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
τέλος
05056
名词
直接受格 单数 中性
τέλος
结束、终局、总结
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文