马可福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 27 节
»
ἀλλ᾽
οὐ
δύναται
οὐδεὶς
然而没有人能
εἰς
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
ἰσχυροῦ
εἰσελθὼν
进到壮士家里,
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
διαρπάσαι,
抢夺他的财产;
ἐὰν
μὴ
πρῶτον
τὸν
ἰσχυρὸν
δήσῃ,
除非先捆住那壮士,
καὶ
τότε
τὴν
οἰκίαν
αὐτοῦ
διαρπάσει.
那时才抢夺他的家。
[恢复本]
没有人能进壮者家里,洗劫他的家具,除非先捆绑那壮者,才能洗劫他的家。
[RCV]
But no one can enter into the house of the strong man and thoroughly plunder his goods unless he first binds the strong man, and then he will thoroughly plunder his house.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
οὐ
03756
副词
οὐ
不
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχυροῦ
02478
形容词
所有格 单数 阳性
ἰσχυρός
伟大的、有能力的
εἰσελθὼν
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκεύη
04632
名词
直接受格 复数 中性
σκεῦος
物件、财产
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διαρπάσαι
01283
动词
第一简单过去 主动 不定词
διαρπάζω
拿走
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一、最重要的、先前的
的单数中性可作副词使用。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχυρὸν
02478
形容词
直接受格 单数 阳性
ἰσχυρός
伟大的、有能力的
δήσῃ
01210
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
δέω
捆绑、禁止
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διαρπάσει
01283
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
διαρπάζω
拿走
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文