马可福音
« 第三章 »
« 第 27 节 »
ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς
然而没有人能
εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν
进到壮士家里,
τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι,
抢夺他的财产;
ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ,
除非先捆住那壮士,
καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
那时才抢夺他的家。
[恢复本] 没有人能进壮者家里,洗劫他的家具,除非先捆绑那壮者,才能洗劫他的家。
[RCV] But no one can enter into the house of the strong man and thoroughly plunder his goods unless he first binds the strong man, and then he will thoroughly plunder his house.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
οὐ03756副词οὐ
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词用
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν03614名词直接受格 单数 阴性 οἰκία房子、家、家庭
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχυροῦ02478形容词所有格 单数 阳性 ἰσχυρός伟大的、有能力的
εἰσελθὼν01525动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰσέρχομαι进入
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σκεύη04632名词直接受格 复数 中性 σκεῦος物件、财产
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διαρπάσαι01283动词第一简单过去 主动 不定词 διαρπάζω拿走
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
μὴ03361副词μή否定副词
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος首先、第一、最重要的、先前的的单数中性可作副词使用。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχυρὸν02478形容词直接受格 单数 阳性 ἰσχυρός伟大的、有能力的
δήσῃ01210动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 δέω捆绑、禁止
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τότε05119副词τότε那时、然后
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν03614名词直接受格 单数 阴性 οἰκία房子、家、家庭
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διαρπάσει01283动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 διαρπάζω拿走
 « 第 27 节 » 

回经文