马可福音
« 第三章 »
« 第 5 节 »
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς,
他愤怒地周围看他们,
συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν
忧愁他们的心刚硬,
λέγει τῷ ἀνθρώπῳ,
他就对那人说:
Εἔκτεινον τὴν χεῖρα (韦:σου )(联: ).
“伸出(韦: 你的)(联: )手来!”
καὶ ἐξέτεινεν
他一伸,
καὶ ἀπεκατεστάθη χεὶρ αὐτοῦ.
他的手就复了原。
[恢复本] 耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而甚忧愁,就对那人说,伸出手来。他一伸,手就复了原。
[RCV] And looking around at them with anger and being greatly grieved with the hardness of their heart, He said to the man, Stretch out your hand. And he stretched it out, and his hand was restored.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
περιβλεψάμενος04017动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 περιβλέπομαι周围四处看
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ὀργῆς03709名词所有格 单数 阴性 ὀργή愤怒
συλλυπούμενος04818动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 συλλυπέομαι有同感、忧心
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...之上、因为”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πωρώσει04457名词间接受格 单数 阴性 πώροσις顽固、冷漠
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας02588名词所有格 单数 阴性 καρδία心、意志、愿望
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπῳ00444名词间接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
Εἔκτεινον01614动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐκτείνω伸展、伸出
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα05495名词直接受格 单数 阴性 χείρ
+00000
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξέτεινεν01614动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκτείνω伸展、伸出
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπεκατεστάθη00600动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκαθίστημι重建、医好
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεὶρ05495名词主格 单数 阴性 χείρ
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 5 节 » 

回经文