马可福音
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 5 节
»
καὶ
περιβλεψάμενος
αὐτοὺς
μετ᾽
ὀργῆς,
他愤怒地周围看他们,
συλλυπούμενος
ἐπὶ
τῇ
πωρώσει
τῆς
καρδίας
αὐτῶν
忧愁他们的心刚硬,
λέγει
τῷ
ἀνθρώπῳ,
他就对那人说:
Εἔκτεινον
τὴν
χεῖρα
(韦:
σου
)(联: ).
“伸出(韦: 你的)(联: )手来!”
καὶ
ἐξέτεινεν
他一伸,
καὶ
ἀπεκατεστάθη
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ.
他的手就复了原。
[恢复本]
耶稣怒目环视他们,因他们的心刚硬而甚忧愁,就对那人说,伸出手来。他一伸,手就复了原。
[RCV]
And looking around at them with anger and being greatly grieved with the hardness of their heart, He said to the man, Stretch out your hand. And he stretched it out, and his hand was restored.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περιβλεψάμενος
04017
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
περιβλέπομαι
周围四处看
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ὀργῆς
03709
名词
所有格 单数 阴性
ὀργή
愤怒
συλλυπούμενος
04818
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
συλλυπέομαι
有同感、忧心
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πωρώσει
04457
名词
间接受格 单数 阴性
πώροσις
顽固、冷漠
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίας
02588
名词
所有格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
Εἔκτεινον
01614
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐκτείνω
伸展、伸出
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
+
00000
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξέτεινεν
01614
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκτείνω
伸展、伸出
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπεκατεστάθη
00600
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκαθίστημι
重建、医好
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεὶρ
05495
名词
主格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文