马可福音
« 第三章 »
« 第 23 节 »
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς
他叫他们来,
ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς,
用比喻对他们说:
Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
“撒但怎么能够赶出撒但呢?
[恢复本] 耶稣叫他们来,用比喻对他们说,撒但怎能赶逐撒但?
[RCV] And He called them to Himself and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
προσκαλεσάμενος 04341 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 προσκαλέομαι 常使用关身,意思是“召唤、召来、请来”
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παραβολαῖς 03850 名词 间接受格 复数 阴性 παραβολή 比喻、图像
ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Πῶς 04459 质词 πῶς 如何?怎么?
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
Σατανᾶς 04567 名词 主格 单数 阳性 Σατανᾶς 专有名词,魔鬼名:撒但
Σατανᾶν 04567 名词 直接受格 单数 阳性 Σατανᾶς 专有名词,魔鬼名:撒但
ἐκβάλλειν 01544 动词 现在 主动 不定词 ἐκβάλλω 赶出、逐出、打发走
 « 第 23 节 » 

回经文