马可福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
«
第 29 节
»
ὃς
δ᾽
ἂν
βλασφημήσῃ
εἰς
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον,
但那凡亵渎圣灵的,
οὐκ
ἔχει
ἄφεσιν
εἰς
τὸν
αἰῶνα,
不得赦免到永远,
ἀλλὰ
ἔνοχός
ἐστιν
αἰωνίου
ἁμαρτήματος.
而要担当永远的罪。
[恢复本]
但无论谁亵渎圣灵,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。
[RCV]
But whoever blasphemes against the Holy Spirit has no forgiveness forever, but is guilty of an everlasting sin.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δ᾽
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
βλασφημήσῃ
00987
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
βλασφημέω
说话敌对神、亵渎神、侮辱、诽谤
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
直接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ἄφεσιν
00859
名词
直接受格 单数 阴性
ἄφεσις
赦免、释放
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα
00165
名词
直接受格 单数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἔνοχός
01777
形容词
主格 单数 阳性
ἔνοχος
难免、易于...、配得、有罪的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
αἰωνίου
00166
形容词
所有格 单数 中性
αἰώνιος
永远
ἁμαρτήματος
00265
名词
所有格 单数 中性
ἁμάρτημα
罪行
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文