马可福音
« 第三章 »
« 第 29 节 »
ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,
但那凡亵渎圣灵的,
οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα,
不得赦免到永远,
ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.
而要担当永远的罪。
[恢复本] 但无论谁亵渎圣灵,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。
[RCV] But whoever blasphemes against the Holy Spirit has no forgiveness forever, but is guilty of an everlasting sin.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δ᾽ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
βλασφημήσῃ 00987 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 βλασφημέω 说话敌对神、亵渎神、侮辱、诽谤
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 直接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔχει 02192 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ἄφεσιν 00859 名词 直接受格 单数 阴性 ἄφεσις 赦免、释放
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνα 00165 名词 直接受格 单数 阳性 αἰών 世代、世界的秩序、永远
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ἔνοχός 01777 形容词 主格 单数 阳性 ἔνοχος 难免、易于...、配得、有罪的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
αἰωνίου 00166 形容词 所有格 单数 中性 αἰώνιος 永远
ἁμαρτήματος 00265 名词 所有格 单数 中性 ἁμάρτημα 罪行
 « 第 29 节 » 

回经文