马可福音
« 第三章 »
« 第 34 节 »
καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν
就四面观看那在他周围
κύκλῳ καθημένους
围着圈坐着的人,
λέγει,
说:
Ἴδε μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
“看哪,我的母亲和我的弟兄们。
[恢复本] 于是祂环视那些围祂而坐的人,说,看哪,我的母亲,我的弟兄!
[RCV] And looking around at those sitting in a circle around Him, He said, Behold, My mother and My brothers!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
περιβλεψάμενος04017动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 περιβλέπομαι周围四处看
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ04012介系词περί后接直接受格时意思是“在...周围”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
κύκλῳ02945副词κύκλῳ在...周围(一圈)
καθημένους02521动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 κάθημαι坐、居住、停留
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἴδε02396动词ἴδε看哪!注意!
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ03384名词主格 单数 阴性 μήτηρ母亲
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοί00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 34 节 » 

回经文