马可福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
«
第 34 节
»
καὶ
περιβλεψάμενος
τοὺς
περὶ
αὐτὸν
就四面观看那在他周围
κύκλῳ
καθημένους
围着圈坐着的人,
λέγει,
说:
Ἴδε
ἡ
μήτηρ
μου
καὶ
οἱ
ἀδελφοί
μου.
“看哪,我的母亲和我的弟兄们。
[恢复本]
于是祂环视那些围祂而坐的人,说,看哪,我的母亲,我的弟兄!
[RCV]
And looking around at those sitting in a circle around Him, He said, Behold, My mother and My brothers!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περιβλεψάμενος
04017
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
περιβλέπομαι
周围四处看
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“在...周围”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κύκλῳ
02945
副词
κύκλῳ
在...周围(一圈)
καθημένους
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
κάθημαι
坐、居住、停留
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἴδε
02396
动词
ἴδε
看哪!注意!
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μήτηρ
03384
名词
主格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοί
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文