马可福音
« 第三章 »
« 第 14 节 »
καὶ ἐποίησεν δώδεκα
他就设立十二个人,
(韦:οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν )(联:οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν )
他也称他们为使徒
ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ
为了要他们和他同在,
καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
且为了要差他们去传道,
[恢复本] 祂就选立十二个人,称他们为使徒,要他们和祂同在,好差遣他们去传道,
[RCV] And He appointed twelve, whom He also named apostles, so that they might be with Him and that He might send them to preach

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
δώδεκα01427形容词直接受格 复数 阳性 δώδεκα十二
+00000
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀποστόλους00652名词直接受格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒
ὠνόμασεν03687动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀνομάζω取名
+00000
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀποστόλους00652名词直接受格 复数 阳性 ἀπόστολος使徒此字在经文中的位置或存在有争论。
ὠνόμασεν03687动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀνομάζω取名此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ὦσιν01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 ἐιμί是、有
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἀποστέλλῃ00649动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω派遣
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
κηρύσσειν02784动词现在 主动 不定词 κηρύσσω宣传、传道
 « 第 14 节 » 

回经文