马可福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 14 节
»
καὶ
ἐποίησεν
δώδεκα
他就设立十二个人,
(韦:
οὓς
καὶ
ἀποστόλους
ὠνόμασεν
)(联:
οὓς
καὶ
ἀποστόλους
ὠνόμασεν
)
他也称他们为使徒
ἵνα
ὦσιν
μετ᾽
αὐτοῦ
为了要他们和他同在,
καὶ
ἵνα
ἀποστέλλῃ
αὐτοὺς
κηρύσσειν
且为了要差他们去传道,
[恢复本]
祂就选立十二个人,称他们为使徒,要他们和祂同在,好差遣他们去传道,
[RCV]
And He appointed twelve, whom He also named apostles, so that they might be with Him and that He might send them to preach
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
δώδεκα
01427
形容词
直接受格 复数 阳性
δώδεκα
十二
+
00000
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀποστόλους
00652
名词
直接受格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
ὠνόμασεν
03687
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀνομάζω
取名
+
00000
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
ἀποστόλους
00652
名词
直接受格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
此字在经文中的位置或存在有争论。
ὠνόμασεν
03687
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀνομάζω
取名
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὦσιν
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
ἐιμί
是、有
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀποστέλλῃ
00649
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κηρύσσειν
02784
动词
现在 主动 不定词
κηρύσσω
宣传、传道
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文