马可福音
« 第三章 »
« 第 9 节 »
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
...他吩咐他的门徒们(...处填入下第二、三行)
ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ
一只小船等着他,
διὰ τὸν ὄχλον
因为人群的关系,
ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
免得他们拥挤他;
[恢复本] 祂因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得群众拥挤祂。
[RCV] And He told His disciples to have a little boat ready near Him because of the crowd, so that they would not throng Him;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς03101名词间接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
πλοιάριον04142名词主格 单数 中性 πλοιάριον小船
προσκαρτερῇ04342动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 προσκαρτερέω献身、持续、密切陪伴
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον03793名词直接受格 单数 阳性 ὄχλος群众、人民
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
θλίβωσιν02346动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 θλίβω拥挤、重压
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文