马可福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 9 节
»
καὶ
εἶπεν
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ
...他吩咐他的门徒们(...处填入下第二、三行)
ἵνα
πλοιάριον
προσκαρτερῇ
αὐτῷ
一只小船等着他,
διὰ
τὸν
ὄχλον
因为人群的关系,
ἵνα
μὴ
θλίβωσιν
αὐτόν·
免得他们拥挤他;
[恢复本]
祂因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得群众拥挤祂。
[RCV]
And He told His disciples to have a little boat ready near Him because of the crowd, so that they would not throng Him;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πλοιάριον
04142
名词
主格 单数 中性
πλοιάριον
小船
προσκαρτερῇ
04342
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
προσκαρτερέω
献身、持续、密切陪伴
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人民
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
θλίβωσιν
02346
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
θλίβω
拥挤、重压
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文