马可福音
« 第三章 »
« 第 7 节 »
Καὶ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
耶稣和他的门徒们
ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν,
退到海边去,
καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας
有许多人从加利利
(韦:ἠκολούθησεν )(联:(ἠκολούθησεν) ),
跟随他,
καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
且从犹太地
[恢复本] 耶稣同门徒退到海边去,有许多人从加利利来跟着祂;
[RCV] And Jesus withdrew with His disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed; and from Judea

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν 03101 名词 所有格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀνεχώρησεν 00402 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναχωρέω 离开、撤退
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν 02281 名词 直接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πολὺ 04183 形容词 主格 单数 中性 πολύς 许多
πλῆθος 04128 名词 主格 单数 中性 πλῆθος 大团体的全部、会众、群众
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας 01056 名词 所有格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
+ 00000
ἠκολούθησεν 00190 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
+ 00000
ἠκολούθησεν 00190 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... ”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίας 02449 名词 所有格 单数 阴性 Ἰουδαία 专有名词,地名:犹太地
 « 第 7 节 » 

回经文