马可福音
« 第三章 »
« 第 28 节 »
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
我实在告诉你们,
πάντα ἀφεθήσεται
...一切都可得赦免;(...处填入下四行)
τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων
之于世人们
τὰ ἁμαρτήματα
罪行
καὶ αἱ βλασφημίαι
和...亵渎的话,(...处填入下一行)
ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·
举凡他们敌对神所说
[恢复本] 我实在告诉你们,人一切的罪和亵渎,无论是亵渎什么,都能得赦免;
[RCV] Truly I say to you that all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they blaspheme,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
ἀφεθήσεται00863动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῖς05207名词间接受格 复数 阳性 υἱός儿子、子孙
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτήματα00265名词主格 复数 中性 ἁμάρτημα罪行
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλασφημίαι00988名词主格 复数 阴性 βλασφημία亵渎神的话
ὅσα03745关系代名词直接受格 复数 中性 ὅσος举凡、有多少的
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
βλασφημήσωσιν00987动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 βλασφημέω说话敌对神、亵渎神、侮辱、诽谤
 « 第 28 节 » 

回经文