马可福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
«
第 28 节
»
Ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
我实在告诉你们,
πάντα
ἀφεθήσεται
...一切都可得赦免;(...处填入下四行)
τοῖς
υἱοῖς
τῶν
ἀνθρώπων
之于世人们
τὰ
ἁμαρτήματα
罪行
καὶ
αἱ
βλασφημίαι
和...亵渎的话,(...处填入下一行)
ὅσα
ἐὰν
βλασφημήσωσιν·
举凡他们敌对神所说
[恢复本]
我实在告诉你们,人一切的罪和亵渎,无论是亵渎什么,都能得赦免;
[RCV]
Truly I say to you that all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they blaspheme,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἀφεθήσεται
00863
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοῖς
05207
名词
间接受格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτήματα
00265
名词
主格 复数 中性
ἁμάρτημα
罪行
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλασφημίαι
00988
名词
主格 复数 阴性
βλασφημία
亵渎神的话
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
βλασφημήσωσιν
00987
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
βλασφημέω
说话敌对神、亵渎神、侮辱、诽谤
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文