马可福音
« 第三章 »
« 第 2 节 »
καὶ παρετήρουν αὐτὸν
他们窥探他,
εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν,
是否在安息日他医治他,
ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
为是要控告他。
[恢复本] 众人窥探耶稣,在安息日要不要医治那人,为的是要控告祂。
[RCV] And they were watching Him closely to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρετήρουν03906动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 παρατηρέω小心地观察、伺机行动
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββασιν04521名词间接受格 复数 中性 σάββατον安息日
θεραπεύσει02323动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 θεραπεύω医治、服务
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
κατηγορήσωσιν02723动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 κατηγορέω控告
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文