马可福音
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 2 节
»
καὶ
παρετήρουν
αὐτὸν
他们窥探他,
εἰ
τοῖς
σάββασιν
θεραπεύσει
αὐτόν,
是否在安息日他医治他,
ἵνα
κατηγορήσωσιν
αὐτοῦ.
为是要控告他。
[恢复本]
众人窥探耶稣,在安息日要不要医治那人,为的是要控告祂。
[RCV]
And they were watching Him closely to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρετήρουν
03906
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
παρατηρέω
小心地观察、伺机行动
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββασιν
04521
名词
间接受格 复数 中性
σάββατον
安息日
θεραπεύσει
02323
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
θεραπεύω
医治、服务
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
κατηγορήσωσιν
02723
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
κατηγορέω
控告
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文