马可福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 8 节
»
καὶ
εὐθὺς
ἐπιγνοὺς
ὁ
Ἰησοῦς
τῷ
πνεύματι
αὐτοῦ
ὅτι
耶稣他的灵里立刻知道
(韦:
(οὕτως)
)(联:
οὕτως
)
διαλογίζονται
ἐν
ἑαυτοῖς
他们在自己里面这样思想,
λέγει
(韦:
(αὐτοῖς)
)(联:
αὐτοῖς
),
他就对他们说:
Τί
ταῦτα
διαλογίζεσθε
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν;
“你们为什么在心里思想这些呢?
[恢复本]
耶稣灵里即刻知道他们心里这样议论,就对他们说,你们心里为什么议论这些事?
[RCV]
And immediately Jesus, knowing fully in His spirit that they were reasoning this way within themselves, said to them, Why are you reasoning about these things in your hearts?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
ἐπιγνοὺς
01921
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιγινώσκω
认识、了解、察知
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
+
00000
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
+
00000
διαλογίζονται
01260
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
διαλογίζομαι
思想、讨论、辩论
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
διαλογίζεσθε
01260
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
διαλογίζομαι
思想、讨论、辩论
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις
02588
名词
间接受格 复数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文