马可福音
« 第二章 »
« 第 8 节 »
καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι
耶稣他的灵里立刻知道
(韦:(οὕτως) )(联:οὕτως )διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς
他们在自己里面这样思想,
λέγει (韦:(αὐτοῖς) )(联:αὐτοῖς ),
他就对他们说:
Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
“你们为什么在心里思想这些呢?
[恢复本] 耶稣灵里即刻知道他们心里这样议论,就对他们说,你们心里为什么议论这些事?
[RCV] And immediately Jesus, knowing fully in His spirit that they were reasoning this way within themselves, said to them, Why are you reasoning about these things in your hearts?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὐθὺς 02117 形容词 主格 单数 阳性 εὐθύς 立刻、马上
ἐπιγνοὺς 01921 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιγινώσκω 认识、了解、察知
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
+ 00000
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
+ 00000
διαλογίζονται 01260 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 διαλογίζομαι 思想、讨论、辩论
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+ 00000
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
διαλογίζεσθε 01260 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 διαλογίζομαι 思想、讨论、辩论
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις 02588 名词 间接受格 复数 阴性 καρδία 心、意志、愿望
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 8 节 » 

回经文