马可福音
« 第二章 »
« 第 4 节 »
καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον
他们因为群众不能带到他面前,
ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν,
他们就拆掉他所在处的房顶
καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον
挖通以后就放...担架下来。(...处填入下一行)
ὅπου παραλυτικὸς κατέκειτο.
{瘫痪者躺着的}
[恢复本] 因为人多,不能带到祂跟前,就把耶稣所在的地方,拆了屋顶,既拆通了,就把瘫子所躺卧的褥子缒下去。
[RCV] And being unable to bring him to Him because of the crowd, they removed the roof where He was. And when they had dug through, they lowered the mat on which the paralytic was lying.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μὴ03361副词μή否定副词
δυνάμενοι01410动词现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 δύναμαι能够
προσενέγκαι04374动词第二简单过去 主动 不定词 προσφέρω带给某人、呈献
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον03793名词直接受格 单数 阳性 ὄχλος群众、人民
ἀπεστέγασαν00648动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποστεγάζω拆掉屋顶
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στέγην04721名词直接受格 单数 阴性 στέγη屋顶
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξορύξαντες01846动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐξορύσσω挖出、打开
χαλῶσι05465动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 χαλάω使下降、慢慢放松
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράβαττον02895名词直接受格 单数 阳性 κράβαττος简陋的床、床垫、担架
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραλυτικὸς03885形容词主格 单数 阳性 παραλυτικός瘫痪的、麻痹的
κατέκειτο02621动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 κατάκειμαι躺、生病、斜倚而坐、用餐
 « 第 4 节 » 

回经文