马可福音
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 4 节
»
καὶ
μὴ
δυνάμενοι
προσενέγκαι
αὐτῷ
διὰ
τὸν
ὄχλον
他们因为群众不能带到他面前,
ἀπεστέγασαν
τὴν
στέγην
ὅπου
ἦν,
他们就拆掉他所在处的房顶
καὶ
ἐξορύξαντες
χαλῶσι
τὸν
κράβαττον
挖通以后就放...担架下来。(...处填入下一行)
ὅπου
ὁ
παραλυτικὸς
κατέκειτο.
{瘫痪者躺着的}
[恢复本]
因为人多,不能带到祂跟前,就把耶稣所在的地方,拆了屋顶,既拆通了,就把瘫子所躺卧的褥子缒下去。
[RCV]
And being unable to bring him to Him because of the crowd, they removed the roof where He was. And when they had dug through, they lowered the mat on which the paralytic was lying.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
δυνάμενοι
01410
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性
δύναμαι
能够
προσενέγκαι
04374
动词
第二简单过去 主动 不定词
προσφέρω
带给某人、呈献
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλον
03793
名词
直接受格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人民
ἀπεστέγασαν
00648
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποστεγάζω
拆掉屋顶
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στέγην
04721
名词
直接受格 单数 阴性
στέγη
屋顶
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξορύξαντες
01846
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐξορύσσω
挖出、打开
χαλῶσι
05465
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
χαλάω
使下降、慢慢放松
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράβαττον
02895
名词
直接受格 单数 阳性
κράβαττος
简陋的床、床垫、担架
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραλυτικὸς
03885
形容词
主格 单数 阳性
παραλυτικός
瘫痪的、麻痹的
κατέκειτο
02621
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
κατάκειμαι
躺、生病、斜倚而坐、用餐
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文