马可福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 13 节
»
Καὶ
ἐξῆλθεν
πάλιν
παρὰ
τὴν
θάλασσαν·
而他又出去到湖边,
καὶ
πᾶς
ὁ
ὄχλος
ἤρχετο
πρὸς
αὐτόν,
所有群众来到他,
καὶ
ἐδίδασκεν
αὐτούς.
他教导他们。
[恢复本]
耶稣又出到海边去,群众都就了祂来,祂便教训他们。
[RCV]
And He went out again beside the sea. And all the crowd came to Him, and He taught them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“沿着...”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人民
ἤρχετο
02064
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐδίδασκεν
01321
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διδάσκω
教导
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文