马可福音
« 第二章 »
« 第 13 节 »
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν·
而他又出去到湖边,
καὶ πᾶς ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν,
所有群众来到他,
καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
他教导他们。
[恢复本] 耶稣又出到海边去,群众都就了祂来,祂便教训他们。
[RCV] And He went out again beside the sea. And all the crowd came to Him, and He taught them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格时意思是“沿着...”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν02281名词直接受格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλος03793名词主格 单数 阳性 ὄχλος群众、人民
ἤρχετο02064动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐδίδασκεν01321动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διδάσκω教导
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 13 节 » 

回经文