马可福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 14 节
»
καὶ
παράγων
经过的时候
εἶδεν
Λευὶν
τὸν
τοῦ
Ἁλφαίου
他看见利未-亚勒腓的(儿子)
καθήμενον
ἐπὶ
τὸ
τελώνιον,
坐在税关,
καὶ
λέγει
αὐτῷ,
就对他说:
Ἀκολούθει
μοι.
“来跟从我。”
καὶ
ἀναστὰς
他就起来
ἠκολούθησεν
αὐτῷ.
跟从他。
[恢复本]
祂经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未,坐在税关上,就对他说,跟从我。他就起来,跟从了耶稣。
[RCV]
And as He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office, and He said to him, Follow Me. And he rose and followed Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παράγων
03855
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
παράγω
经过、离开、消失
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见
Λευὶν
03017
名词
直接受格 单数 阳性
Λευί
专有名词,人名:利未
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἁλφαίου
00256
名词
所有格 单数 阳性
Ἁλφαῖος
专有名词,人名:亚勒腓
καθήμενον
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
κάθημαι
坐、居住、停留
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...的位置”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελώνιον
05058
名词
直接受格 单数 中性
τελώνιον
税关、税务办公室
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἀκολούθει
00190
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
站起来、使...起来、复活
ἠκολούθησεν
00190
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文