马可福音
« 第二章 »
« 第 18 节 »
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες.
约翰的门徒们和法利赛人禁食。
καὶ ἔρχονται
他们来
καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
对耶稣说:
Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου
“为什么约翰的门徒们
καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν,
和法利赛人的门徒们禁食,
οἱ δὲ σοὶ (韦:(μαθηταὶ) )(联:μαθηταὶ )οὐ νηστεύουσιν;
但你的门徒们不禁食呢?”
[恢复本] 约翰的门徒和法利赛人正在禁食;他们来对耶稣说,为什么约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食?
[RCV] And the disciples of John and the Pharisees were fasting. And they came and said to Him, Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
Ἰωάννου 02491 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι 05330 名词 主格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
νηστεύοντες 03522 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 νηστεύω 禁食
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔρχονται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λέγουσιν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
Ἰωάννου 02491 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων 05330 名词 所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
νηστεύουσιν 03522 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 νηστεύω 禁食
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
σοὶ 04674 形容词 主格 复数 阳性 σύ 你的
+ 00000
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
+ 00000
οὐ 03756 副词 οὐ
νηστεύουσιν 03522 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 νηστεύω 禁食
 « 第 18 节 » 

回经文