马可福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 18 节
»
Καὶ
ἦσαν
οἱ
μαθηταὶ
Ἰωάννου
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
νηστεύοντες.
约翰的门徒们和法利赛人禁食。
καὶ
ἔρχονται
他们来
καὶ
λέγουσιν
αὐτῷ,
对耶稣说:
Διὰ
τί
οἱ
μαθηταὶ
Ἰωάννου
“为什么约翰的门徒们
καὶ
οἱ
μαθηταὶ
τῶν
Φαρισαίων
νηστεύουσιν,
和法利赛人的门徒们禁食,
οἱ
δὲ
σοὶ
(韦:
(μαθηταὶ)
)(联:
μαθηταὶ
)
οὐ
νηστεύουσιν;
但你的门徒们不禁食呢?”
[恢复本]
约翰的门徒和法利赛人正在禁食;他们来对耶稣说,为什么约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食?
[RCV]
And the disciples of John and the Pharisees were fasting. And they came and said to Him, Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
νηστεύοντες
03522
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
νηστεύω
禁食
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔρχονται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
νηστεύουσιν
03522
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
νηστεύω
禁食
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σοὶ
04674
形容词
主格 复数 阳性
σύ
你的
+
00000
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
+
00000
οὐ
03756
副词
οὐ
不
νηστεύουσιν
03522
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
νηστεύω
禁食
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文