马可福音
« 第二章 »
« 第 16 节 »
καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες
而法利赛人中的文士们看见
ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν
他和罪人并税务人员一起吃饭,
ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
就对他的门徒们说:
Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;
“为什么他和税吏及罪人一起吃饭呢?”
[恢复本] 法利赛人中的经学家,看见祂和罪人并税吏一同吃饭,就对祂的门徒说,祂和税吏并罪人一同吃饭吗?
[RCV] And the scribes of the Pharisees, seeing that He ate with sinners and tax collectors, said to His disciples, Why does He eat with tax collectors and sinners?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς01122名词主格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων05330名词所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
ἰδόντες03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὁράω看见
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐσθίει02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐσθίω
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτωλῶν00268形容词所有格 复数 阳性 ἁμαρτωλός罪人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τελωνῶν05057名词所有格 复数 阳性 τελώνης税吏、税务人员
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς03101名词间接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译,可接疑问句
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελωνῶν05057名词所有格 复数 阳性 τελώνης税吏、税务人员
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἁμαρτωλῶν00268形容词所有格 复数 阳性 ἁμαρτωλός罪人
ἐσθίει02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐσθίω
 « 第 16 节 » 

回经文