马可福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 16 节
»
καὶ
οἱ
γραμματεῖς
τῶν
Φαρισαίων
ἰδόντες
而法利赛人中的文士们看见
ὅτι
ἐσθίει
μετὰ
τῶν
ἁμαρτωλῶν
καὶ
τελωνῶν
他和罪人并税务人员一起吃饭,
ἔλεγον
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ,
就对他的门徒们说:
Ὅτι
μετὰ
τῶν
τελωνῶν
καὶ
ἁμαρτωλῶν
ἐσθίει;
“为什么他和税吏及罪人一起吃饭呢?”
[恢复本]
法利赛人中的经学家,看见祂和罪人并税吏一同吃饭,就对祂的门徒说,祂和税吏并罪人一同吃饭吗?
[RCV]
And the scribes of the Pharisees, seeing that He ate with sinners and tax collectors, said to His disciples, Why does He eat with tax collectors and sinners?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ἰδόντες
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὁράω
看见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐσθίει
02068
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτωλῶν
00268
形容词
所有格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
罪人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τελωνῶν
05057
名词
所有格 复数 阳性
τελώνης
税吏、税务人员
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译,可接疑问句
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελωνῶν
05057
名词
所有格 复数 阳性
τελώνης
税吏、税务人员
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἁμαρτωλῶν
00268
形容词
所有格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
罪人
ἐσθίει
02068
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文