马可福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 15 节
»
Καὶ
γίνεται
κατακεῖσθαι
αὐτὸν
而他...用餐的时候,(...处填入下一行)
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
αὐτοῦ,
在他的家里
καὶ
πολλοὶ
τελῶναι
καὶ
ἁμαρτωλοὶ
συνανέκειντο
有许多税务人员和罪人与...一起吃饭;(...处填入下一行)
τῷ
Ἰησοῦ
καὶ
τοῖς
μαθηταῖς
αὐτοῦ·
耶稣和他的门徒们
ἦσαν
γὰρ
πολλοὶ
因为他们人很多,
καὶ
ἠκολούθουν
αὐτῷ.
且他们跟随他。
[恢复本]
耶稣在利未家里坐席,有好些税吏和罪人,与耶稣和祂的门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。
[RCV]
And as He reclined at table in his house, many tax collectors and sinners were reclining together with Jesus and His disciples, for there were many, and they were following Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、来
κατακεῖσθαι
02621
动词
现在 被动形主动意 不定词
κατάκειμαι
用餐、躺、生病、斜倚而坐
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ
03614
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多
τελῶναι
05057
名词
主格 复数 阳性
τελώνης
税吏、税务人员
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἁμαρτωλοὶ
00268
形容词
主格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
罪人
συνανέκειντο
04873
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
συνανάκειμαι
和...一起吃饭、坐席
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἠκολούθουν
00190
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文