马可福音
« 第二章 »
« 第 15 节 »
Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν
而他...用餐的时候,(...处填入下一行)
ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ,
在他的家里
καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο
有许多税务人员和罪人与...一起吃饭;(...处填入下一行)
τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
耶稣和他的门徒们
ἦσαν γὰρ πολλοὶ
因为他们人很多,
καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
且他们跟随他。
[恢复本] 耶稣在利未家里坐席,有好些税吏和罪人,与耶稣和祂的门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。
[RCV] And as He reclined at table in his house, many tax collectors and sinners were reclining together with Jesus and His disciples, for there were many, and they were following Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γίνεται 01096 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为、来
κατακεῖσθαι 02621 动词 现在 被动形主动意 不定词 κατάκειμαι 用餐、躺、生病、斜倚而坐
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ 03614 名词 间接受格 单数 阴性 οἰκία 房子、家、家庭
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πολλοὶ 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多
τελῶναι 05057 名词 主格 复数 阳性 τελώνης 税吏、税务人员
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἁμαρτωλοὶ 00268 形容词 主格 复数 阳性 ἁμαρτωλός 罪人
συνανέκειντο 04873 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 συνανάκειμαι 和...一起吃饭、坐席
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς 03101 名词 间接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
πολλοὶ 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἠκολούθουν 00190 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文