马可福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
«
第 21 节
»
Οὐδεὶς
ἐπίβλημα
ρJάκους
ἀγνάφου
没有人把一块未缩水的布
ἐπιράπτει
ἐπὶ
ἱμάτιον
παλαιόν·
缝在旧衣服上;
εἰ
δὲ
μή,
而若是不这样的话,
αἴρει
τὸ
πλήρωμα
ἀπ᾽
αὐτοῦ
τὸ
καινὸν
τοῦ
παλαιοῦ
“旧的新”的补丁从它(旧衣)取走(一部分)
καὶ
χεῖρον
σχίσμα
γίνεται.
而破裂处就变更大了。
[恢复本]
没有人用未漂过的布作补丁,缝在旧衣服上;不然,所补上的新布,会扯破旧的,裂缝就更大了。
[RCV]
No one sews a patch of unfulled cloth on an old garment; otherwise, that which fills it up pulls away from it, the new from the old, and a worse tear is made.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
ἐπίβλημα
01915
名词
直接受格 单数 中性
ἐπίβλημα
一片、一块
ρJάκους
04470
名词
所有格 单数 中性
ρJάκος
一块布
ἀγνάφου
00046
形容词
所有格 单数 中性
ἄγναφος
新的、未缩水的
ἐπιράπτει
01976
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιράπτω
缝上
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
ἱμάτιον
02440
名词
直接受格 单数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
παλαιόν
03820
形容词
直接受格 单数 中性
παλαιός
旧的
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μή
03361
副词
μή
否定副词
αἴρει
00142
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
提高、提起、移走
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήρωμα
04138
名词
直接受格 单数 中性
πλήρωμα
满足、完成
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καινὸν
02537
形容词
主格 单数 中性
καινός
新的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παλαιοῦ
03820
形容词
所有格 单数 中性
παλαιός
旧的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χεῖρον
05501
形容词
主格 单数 中性 比较级
χείρων
更坏的
σχίσμα
04978
名词
主格 单数 中性
σχίσμα
分裂
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文