马可福音
« 第二章 »
« 第 21 节 »
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ρJάκους ἀγνάφου
没有人把一块未缩水的布
ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν·
缝在旧衣服上;
εἰ δὲ μή,
而若是不这样的话,
αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ
“旧的新”的补丁从它(旧衣)取走(一部分)
καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
而破裂处就变更大了。
[恢复本] 没有人用未漂过的布作补丁,缝在旧衣服上;不然,所补上的新布,会扯破旧的,裂缝就更大了。
[RCV] No one sews a patch of unfulled cloth on an old garment; otherwise, that which fills it up pulls away from it, the new from the old, and a worse tear is made.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词用
ἐπίβλημα01915名词直接受格 单数 中性 ἐπίβλημα一片、一块
ρJάκους04470名词所有格 单数 中性 ρJάκος一块布
ἀγνάφου00046形容词所有格 单数 中性 ἄγναφος新的、未缩水的
ἐπιράπτει01976动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιράπτω缝上
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
ἱμάτιον02440名词直接受格 单数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
παλαιόν03820形容词直接受格 单数 中性 παλαιός旧的
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μή03361副词μή否定副词
αἴρει00142动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω提高、提起、移走
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλήρωμα04138名词直接受格 单数 中性 πλήρωμα满足、完成
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从... ”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καινὸν02537形容词主格 单数 中性 καινός新的
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παλαιοῦ03820形容词所有格 单数 中性 παλαιός旧的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
χεῖρον05501形容词主格 单数 中性 比较级 χείρων更坏的
σχίσμα04978名词主格 单数 中性 σχίσμα分裂
γίνεται01096动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
 « 第 21 节 » 

回经文