马可福音
« 第二章 »
« 第 23 节 »
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν
而当他在安息日
(韦:διαπορεύεσθαι )(联:παραπορεύεσθαι )διὰ τῶν σπορίμων,
从麦地经过,
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο
他的门徒们...开始(...处填入下一行)
ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
在路上掐麦穗。
[恢复本] 当安息日,耶稣从麦地经过,祂的门徒行路的时候,掐起麦穗来。
[RCV] And He passed through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to go along, picking the ears of grain.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、发生、来
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββασιν 04521 名词 间接受格 复数 中性 σάββατον 安息日
+ 00000
διαπορεύεσθαι 01279 动词 现在 被动形主动意 不定词 διαπορεύομαι 旅行通过、穿过
+ 00000
παραπορεύεσθαι 03899 动词 现在 被动形主动意 不定词 παραπορεύομαι 经过、走过
+ 00000
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπορίμων 04702 形容词 所有格 复数 中性 σπόριμος 麦地、麦田
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἤρξαντο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始”
ὁδὸν 03598 名词 直接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
ποιεῖν 04160 动词 现在 主动 不定词 ποιέω 做、使、留下
τίλλοντες 05089 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 τίλλω 摘取
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στάχυας 04719 名词 直接受格 复数 阳性 στάχυς 麦子的顶部、麦穗
 « 第 23 节 » 

回经文