马可福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
«
第 23 节
»
Καὶ
ἐγένετο
αὐτὸν
ἐν
τοῖς
σάββασιν
而当他在安息日
(韦:
διαπορεύεσθαι
)(联:
παραπορεύεσθαι
)
διὰ
τῶν
σπορίμων,
从麦地经过,
καὶ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
ἤρξαντο
他的门徒们...开始(...处填入下一行)
ὁδὸν
ποιεῖν
τίλλοντες
τοὺς
στάχυας.
在路上掐麦穗。
[恢复本]
当安息日,耶稣从麦地经过,祂的门徒行路的时候,掐起麦穗来。
[RCV]
And He passed through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to go along, picking the ears of grain.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββασιν
04521
名词
间接受格 复数 中性
σάββατον
安息日
+
00000
διαπορεύεσθαι
01279
动词
现在 被动形主动意 不定词
διαπορεύομαι
旅行通过、穿过
+
00000
παραπορεύεσθαι
03899
动词
现在 被动形主动意 不定词
παραπορεύομαι
经过、走过
+
00000
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、借着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπορίμων
04702
形容词
所有格 复数 中性
σπόριμος
麦地、麦田
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἤρξαντο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
ποιεῖν
04160
动词
现在 主动 不定词
ποιέω
做、使、留下
τίλλοντες
05089
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
τίλλω
摘取
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στάχυας
04719
名词
直接受格 复数 阳性
στάχυς
麦子的顶部、麦穗
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文