马可福音
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 9 节
»
τί
ἐστιν
εὐκοπώτερον,
什么是比较容易的?
εἰπεῖν
τῷ
παραλυτικῷ,
对瘫痪者说:
Ἀφίενταί
σου
αἱ
ἁμαρτίαι,
‘你的罪被赦免’,
ἢ
εἰπεῖν,
或说:
(韦:
Ἐγείρου
(καὶ)
)(联:
Ἔγειρε
καὶ
)
ἆρον
τὸν
κράβαττόν
σου
‘起来!拿起你的担架
καὶ
περιπάτει;
行走’?
[恢复本]
对瘫子说,你的罪赦了,或说,起来,拿你的褥子行走,哪一样更容易?
[RCV]
Which is easier: to say to the paralytic, Your sins are forgiven, or to say, Rise and take up your mat and walk?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
εὐκοπώτερον
02123
形容词
主格 单数 中性 比较级
εὐκοπώτερος
较容易的
εἰπεῖν
03004
动词
第二简单过去 主动 不定词
λέγω
说
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραλυτικῷ
03885
形容词
间接受格 单数 阳性
παραλυτικός
瘫痪的、麻痹的
Ἀφίενταί
00863
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαι
00266
名词
主格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
εἰπεῖν
03004
动词
第二简单过去 主动 不定词
λέγω
说
+
00000
Ἐγείρου
01453
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
ἐγείρω
起来
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἔγειρε
01453
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐγείρω
起来
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
ἆρον
00142
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
αἴρω
提高、提起、移走
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράβαττόν
02895
名词
直接受格 单数 阳性
κράβαττος
简陋的床、床垫、担架
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περιπάτει
04043
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
περιπατέω
走路
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文