撒母耳记下
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 11 节
»
כִּי
יָעַצְתִּי
הֵאָסֹף
יֵאָסֵף
עָלֶיךָ
我建议,把…聚集到你这里来,(…处填入下二行)
כָל-יִשְׂרָאֵל
מִדָּן
וְעַד-בְּאֵר
שֶׁבַע
从但直到别・是巴…的以色列众人(…处填入下行)
כַּחוֹל
אֲשֶׁר-עַל-הַיָּם
לָרֹב
如同海边的沙那么多
וּפָנֶיךָ
הֹלְכִים
בַּקְרָב׃
你亲自率领他们出战。
[恢复本]
依我之计,不如将全以色列的人,从但直到别是巴,如同海边的沙那样多,聚集到你这里来,你也亲自出战。
[RCV]
But I counsel that all Israel be gathered together unto you, from Dan to Beer-sheba, like the sand that is by the sea in multitude, and that you go into battle in person.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָעַצְתִּי
03289
动词,Qal 完成式 1 单
יָעַץ
谘询、劝告
הֵאָסֹף
00622
动词,Nif‘al 不定词独立形
אָסַף
聚集
יֵאָסֵף
00622
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
אָסַף
聚集
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִדָּן
01835
介系词
מִן
+ 专有名词,人名、支派名、地名
דָּן
但
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到、甚至
בְּאֵר
00884
专有名词,地名
בְּאֵר שֶׁבַע
别・是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
שֶׁבַע
00884
专有名词,地名
בְּאֵר שֶׁבַע
别・是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
כַּחוֹל
02344
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חוֹל
沙
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיָּם
03220
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海
לָרֹב
07230
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֹב
多
וּפָנֶיךָ
06440
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
הֹלְכִים
01980
动词,Qal 主动分词复阳
הָלַךְ
去、行走
בַּקְרָב
07128
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קְרָב
打仗
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文